صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 88

حکمت شمارهٔ 88

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

It is written in the Evangel: ‘O son of Adam, if I give thee riches, thou wilt turn away from me with mundane cares, and if I make thee poor thou wilt sit down with a sad heart; then where wilt thou enjoy the sweetness of adoring me, and when wilt thou hasten to serve me?’

Sometimes thou art made haughty, and careless by wealth, Sometimes art in distress from exhaustion and penury. If thy state be such in joy and in distress, I know not when thou wilt turn to God from thyself.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

از نفس پرور هنروری نیاید و بی هنر سروری را نشاید.

مکن رحم بر گاو بسیاربار

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 87

اگلی نظم

ارادت بی‌چون یکی را از تخت شاهی فرو آرد و دیگری را در شکم ماهی نکو دارد.

وقتیست خوش آن را که بود ذکر تو مونس

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 89

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

شنو پندی ز من ای یار خوش کیش

به خون دل برآید کار درویش

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1237

به کین دشمنان باطل میندیش

که این حیفست ظاهر بر تن خویش

سعدی»مواعظ»مفردات»شمارهٔ 48

یاد دارم که در ایام طُفولیّت مُتَعَبِّد بودمی و شب‌خیز و مُوْلَعِ زهد و پرهیز.

شبی در خدمتِ پدر، رَحْمَةُ اللهِ عَلَیْهِ، نشسته بودم و همه شب دیده بر هم نبسته و مُصْحَفِ عزیز بر کنار گرفته و طایفه‌ای گردِ ما خفته.

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 7

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00