صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 321

غزل شمارهٔ 321

شاعر: رومی

وزن: مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن (رجز مثمن سالم)

قافیہ: ست

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

Since midnight sickness has manifested itself in that Master; till daybreak he has been beating his head uncontrollably against our wall.

2

Heaven and earth weep and lament because of his lamentation; his breaths have become fiery—you might say he is a fire-temple.

3

He has a strange sickness—no headache, no feverish pain—no remedy is to be found for it on earth, for it came upon him out of heaven.

4

When Galen beheld him he took his pulse; and he said, “Let go my hand and examine my heart; my pain is beyond the rules.”

5

He suffers neither from yellow nor black bile, neither colic nor dropsy; a hundred tumults have arisen in every corner of our city because of this untoward happening.

6

He neither eats nor sleeps; he receives his nourishment from Love, for this Love is now both nurse and mother to the Master.

7

I said, “O God, grant compassion, that he may find rest for a brief hour; he has spilled no man’s blood, he has seized no man’s property.”

8

The answer came from heaven, “Let him be as he is, for medicine and remedy are useless in lovers’ suffering.

9

Seek no cure for this Master; do not bind him, do not counsel him, for where he has fallen is neither transgression nor piety.

10

When did you ever see Love? You have never heard from lovers; keep silent, chant no spells; this is not a case for magic or jugglery!”

11

Come, Shams-i Tabr¯ız¯ı, source of light and radiance, for this illustrious spirit without your splendour is frozen and congealed.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ابشروا یا قوم هذا فتح باب

قد نجوتم من شتاب الاغتراب

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 320

اگلی نظم

آمده‌ام که تا به خود گوش کشان کشانمت

بی‌دل و بی‌خودت کنم در دل و جان نشانمت

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 322

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00