صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1786

غزل شمارهٔ 1786

شاعر: رومی

وزن: مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن (رجز مثمن سالم)

قافیہ: انمن

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

Stealthily as the soul, you are going in the midst of my soul; O luster of my garden, you are my gracefully moving cypress.

2

When you go, go not without me; soul of my soul, go not without my body, and depart not out of my sight, O my blazing torch.

3

I tear up the seven heavens and pass beyond the seven seas, when lovingly you gaze into my giddy soul.

4

Since you came into my bosom, infidelity and faith are my servitors, O you whose vision is my religion, whose face is my faith.

5

You have made me headless and footless, you have made me sleepless and foodless; enter drunken and laughing, O my Joseph of Canaan.

6

Through your grace I have become soul-like and have become hidden from myself, O you whose being has become hidden in my hidden being.

7

The rose rends its garment because of you, O you with whom the narcissus’ eye is intoxicated, of whom the branches are pregnant, O you my infinite garden.

8

One moment you brand me, the next you draw me into the garden; you draw me before the lamp so that my eyes may be opened.

9

O soul before all souls, O mine before all mines, O moment before all moments, O my very own, O my very own!

10

Our resting place is not earth; though the body crumbles, it matters not. My thought is not the skies, O you, union with whom is my heaven.

11

The grave of mariners is the sea forevermore; in the water of life where is death, O you, my Sea, my Ocean?

12

O you whose scent is in my sigh, whose sigh is my fellow traveler, in the hope of my Emperor color and scent have become distraught with me.

13

My soul, since like a mote in the air it has become separated from all heaviness, why should it be without you, O origin of my four elements?

14

O my king S.al¯ah. al-D¯ın, you who know my way and see my way, you who are free of concern with my little dignity, loftier than my potentiality.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بیا بیا دلدار من دلدار من

درآ درآ در کار من در کار من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1785

اگلی نظم

گر آخر آمد عشق تو گردد ز اول‌ها فزون

بنوشت توقیعت خدا کالآخرون السابقون

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1787

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

چشم است، یارب، آنچنان یا خود بلای جان من

جور است از آنسان دلستان یا غارت ایمان من

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1628

پوشیده چون جان می‌روی، اندر میان جانِ من

سروِ خرامان منی، ای رونق بُستان من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1805

آن سو مرو این سو بیا ای گلبن خندان من

ای عقل عقل عقل من ای جان جان جان من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1806

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00