صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 636

غزل شمارهٔ 636

شاعر: رومی

وزن: مفاعیل مفاعیل مفاعیل فعولن (هزج مثمن مکفوف محذوف)

قافیہ: یرید

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

Die now, die now, in this Love die; when you have died in this Love, you will all receive new life.

2

Die now, die now, and do not fear this death, for you will come forth from this earth and seize the heavens.

3

Die now, die now, and break away from this carnal soul, for this carnal soul is as a chain and you are as prisoners.

4

Take an axe to dig through the prison; when you have broken the prison you will all be kings and princes.

5

Die now, die now before the beauteous King; when you have died before the King, you will all be kings and renowned.

6

Die now, die now, and come forth from this cloud; when you come forth from this cloud, you will all be radiant full moons.

7

Be silent, be silent; silence is the sign of death; it is because of life that you are fleeing from the silent one.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مستان می ما را هم ساقی ما باید

با آن همه شیرینی گر ترش کند شاید

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 635

اگلی نظم

برانید برانید که تا بازنمانید

بدانید بدانید که در عین عیانید

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 637

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00