صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 524

غزل شمارهٔ 524

شاعر: رومی

وزن: مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن (رجز مثمن سالم)

قافیہ: هشد

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

The hour is late, the hour is late, the sun has gone down into the well, the sun of the soul of lovers has entered the seclusion of God.

2

A day is hidden in night, a Turk is amongst Hindus; night, launch your assaults, for that Turk is in the tent.

3

If you catch a glimpse of this brightness, you will set sleep afire; for by night-faring and servitude Venus became the companion of the moon.

4

We are fleeing by night and running apace, and the Zangis are on our track, for we carried off the gold, and the watchman became aware.

5

We have learned nightfaring and consumed a hundred watchmen; our cheeks are lit up like candles because that pawn of ours has become king.

6

Happy indeed is that smiling one who has pressed cheek against that cheek! Great and glorious is that heart which has departed unto that Sweetheart!

7

Who is there on the path of the heart who has not a sigh in his heart? That man is truly successful who is drowned in that sigh.

8

When he is drowned in the sea, the sea carries him up to the surface, like Joseph of the well who emerged from the well to greatness.

9

They say, “Man’s origin is the dust, and he returns to the dust.” How should he become dust who is the dust of this doorway?

10

The crops appear all of one kind until the harvest-time arrives; one half of it has become fine grain, the other half is chaff.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای بی‌وفا جانی که او بر ذوالوفا عاشق نشد

قهر خدا باشد که بر لطف خدا عاشق نشد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 523

اگلی نظم

بی گاه شد بی‌گاه شد خورشید اندر چاه شد

خیزید ای خوش طالعان وقت طلوع ماه شد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 525

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

بی گاه شد بی‌گاه شد خورشید اندر چاه شد

خورشید جان عاشقان در خلوت الله شد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 542

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00