صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 707

غزل شمارهٔ 707

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعلن فعولن (هزج مسدس اخرب مقبوض محذوف)

قافیہ: ارامد

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

That Joseph handsome of cheek has come, that Jesus of the age has come;

2

That banner of a hundred thousand victories has come fluttering over the cavalcade of spring.

3

You whose business it is to bring the dead to life, arise, for the day of work has come.

4

The lion which seizes lions a-hunting has come into the meadowland raging drunk.

5

Yesterday and the day before have departed; seize the cash, for that coin of fair assay has come.

6

This city today is like paradise; it is saying, “The Prince has come.”

7

Beat the drum, for it is the day of festival; be joyous, for the Friend has come.

8

A moon has lifted its head out of the unseen, in comparison with which this moon has become as dust;

9

Because of the beauty of those souls’ repose, the whole world has become restless.

10

Take heed, spread open the skirt of love, for sprinkling has come from the ninth heaven.

11

O exile bird with cut pinions, in the place of two wings four have come.

12

Ho, heart bound in breast, open, for that lost one has come into your bosom.

13

Foot, come and stamp foot, for that illustrious cupbearer has come.

14

Speak not of the old man, for he has become young, and speak not of yesteryear, for the Friend has come.

15

You said, “What excuse shall I utter to the king?” The king himself has come making excuses.

16

You said, “Whither shall I escape out of his hand?” His hand has come bringing all succour.

17

You saw a fire, and light has come; you saw blood, and red wine has come.

18

That one who was fleeing from his own fortune, having fled, has come back shamefaced.

19

Be silent, and count not his graces; an innumerable grace it is that has come.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

روزم به عیادت شب آمد

جانم به زیارت لب آمد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 706

اگلی نظم

برخیز که ساقی اندر آمد

وآن جان هزار دلبر آمد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 708

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00