صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 167 - حجت منکران آخرت و بیان ضعف آن حجت زیرا حجت ایشان به دین باز می‌گردد کی غیر این نمی‌بینیم

بخش 167 - حجت منکران آخرت و بیان ضعف آن حجت زیرا حجت ایشان به دین باز می‌گردد کی غیر این نمی‌بینیم

The argument of those who disbelieve in the after-life, and a demonstration of the weakness of that argument, since their argument amounts to “We do not see any other (world) than this.”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

حجتش اینست گوید هر دمی

گر بدی چیزی دگر هم دیدمی

This is his (the hypocrite's) argument: he says at every moment, “If there were anything else, I should have seen it.”

2

گر نبیند کودکی احوال عقل

عاقلی هرگز کند از عقل نقل

If a child does not see the various aspects of reason, will a rational person ever abandon reason?

3

ور نبیند عاقلی احوال عشق

کم نگردد ماه نیکوفال عشق

And if a rational person does not see the various aspects of Love, (yet) the auspicious moon of Love does not wane.

4

حسن یوسف دیدهٔ اخوان ندید

از دل یعقوب کی شد ناپدید

Joseph's beauty was not seen by the eyes of his brethren, (but) when did it (ever) disappear from the heart of Jacob?

5

مر عصا را چشم موسی چوب دید

چشم غیبی افعی و آشوب دید

The (physical) eye of Moses regarded the staff (rod) as wood; the eye of the Invisible beheld (in it) a serpent and (cause of) panic.

6

چشم سر با چشم سر در جنگ بود

غالب آمد چشم سر حجت نمود

The eye of the head was in conflict with the eye of the heart: the eye of the heart prevailed (over the other) and displayed the proof.

7

چشم موسی دست خود را دست دید

پیش چشم غیب نوری بد پدید

The (physical) eye of Moses regarded his hand as a hand, (but) to the eye of the Invisible it was a manifest light.

8

این سخن پایان ندارد در کمال

پیش هر محروم باشد چون خیال

This matter hath no limit in perfection, (yet) it seems like a fancy to every one that is deprived (of the reality).

9

چون حقیقت پیش او فرج و گلوست

کم بیان کن پیش او اسرار دوست

Since to him the reality is the pudendum and the gullet, do not expound the mysteries of the Beloved to him.

10

پیش ما فرج و گلو باشد خیال

لاجرم هر دم نماید جان جمال

To us the pudendum and the gullet are a (mere) fancy; consequently the (Beloved) Soul displays His beauty (to us) at every moment.

11

هر که را فرج و گلو آیین و خوست

آن لکم دین ولی دین بهر اوست

Any one whose custom and habit is (addiction to) the pudendum and the gullet, for him (the fit answer) is “Unto you (your) religion and unto me (my) religion.”

12

با چنان انکار کوته کن سخن

احمدا کم گوی با گبر کهن

Cut short thy talk with such (incarnate) scepticism: do not converse, O Ahmad, with the ancient infidel.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چند روزی هم بر آن بد بعد از آن

شد پشیمان او از آن جرم گران

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 166 - پشیمان شدن آن سرلشکر از آن خیانت کی کرد و سوگند دادن او آن کنیزک را کی به خلیفه باز نگوید از آنچ رفت

اگلی نظم

آن خلیفه کرد رای اجتماع

سوی آن زن رفت از بهر جماع

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 168 - آمدن خلیفه نزد آن خوب‌روی برای جماع

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور