صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 149 - مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالی

بخش 149 - مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالی

How he (the Prophet) miraculously filled the slave's water-skin with water from the Unseen World and made the face of that negro slave white by permission of God most High.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: فاطمه زندی
Toggle stanza 1
1

“O slave, now behold thy water-skin full (of water), that thou mayst not say (anything) good or bad in complaint.”

2

The negro was astounded at his (the Prophet's) evidentiary miracle: his faith was dawning from (the world of) non-spatiality.

3

He saw that a fountain had begun to pour from the air (of yonder world) and that his water-skin had become a veil to the emanation of that (fountain).

4

The veils also were rent by that (illumined) sight (of his), so that he distinctly beheld the fountain of the Unseen.

5

Thereupon the slave's eyes were filled with tears: he forgot his master and his dwelling-place.

6

Strength failed him to go on his way: God cast a mighty commotion into his soul.

7

Then again he (the Prophet) drew him back for (his) good, saying, “Come to thyself; return, O thou who wilt gain advantage (by doing so).

8

’Tis not the time for bewilderment: bewilderment is in front of thee; just now advance on thy way briskly and speedily.”

9

He (the slave) laid the hands of Mustafá (Mohammed) on his face and gave (them) many loving kisses.

10

Then Mustafá rubbed his blessed hand on his (the slave's) face and made it fortunate.

11

That Abyssinian negro became white as the full moon, and his night turned into bright day.

12

He became a Joseph in beauty and in coquetry: he (the Prophet) said to him, “Now go home and relate what has befallen thee.”

13

He was going along, without head or foot, intoxicated (with ecstasy): in going he knew not foot from hand.

14

Then from the neighbourhood of the caravan he came hastening with two full water-skins to his master.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

اندر آن وادی گروهی از عرب

خشک شد از قحط بارانشان قرب

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 148 - قصهٔ فریاد رسیدن رسول علیه السلام کاروان عرب را کی از تشنگی و بی‌آبی در مانده بودند و دل بر مرگ نهاده شتران و خلق زبان برون انداخته

اگلی نظم

خواجه از دورش بدید و خیره ماند

از تحیر اهل آن ده را بخواند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 150 - دیدن خواجه غلام خود را سپید و ناشناختن کی اوست و گفتن کی غلام مرا تو کشته‌ای خونت گرفت و خدا ترا به دست من انداخت

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00