صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 91 - قصهٔ تیراندازی و ترسیدن او از سواری کی در بیشه می‌رفت

بخش 91 - قصهٔ تیراندازی و ترسیدن او از سواری کی در بیشه می‌رفت

The story of an archer and his fear of a horseman who was riding in a forest.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

A horseman, armed and very terrible (in appearance), was riding in the forest on a high-bred horse.

2

An expert archer espied him, and then from fear of him drew his bow,

3

To shoot an arrow. The horseman shouted to him, “I am a weakling, though my body is big.

4

Take heed! Take heed! Do not regard my bigness, for in the hour of battle I am less than an old woman.”

5

“Pass on,” said he; “thou hast spoken well, else by reason of my fear I should have shot a barb at thee.”

6

Many are they whom implements of war have slain, (since they held) such a sword in their hands, without the manhood (to use it).

7

If you don the armour of Rustams, your soul goes (your life is lost) when you are not the man for it.

8

Make your soul a shield and drop the sword, O son: whoever is headless (selfless) saves his head from this King.

9

Those weapons of yours are your (selfish) contriving and plotting; they have sprung from you and at the same time have wounded your soul.

10

Since you have gained nothing by these contrivings, abandon contrivance, that happy fortunes may meet (you).

11

Since you have not for one moment enjoyed (any) fruit from the arts (of the schools), bid farewell to the arts, and seek always the Lord of bounties.

12

Since these sciences bring you no blessing, make yourself a dunce and leave ill luck behind.

13

Like the angels, say, “We have no knowledge, O God, except what Thou hast taught us.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

کنگ زفتی کودکی را یافت فرد

زرد شد کودک ز بیم قصد مرد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 90 - ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص کی ای کودک مترس کی من نامردم

اگلی نظم

یک عرابی بار کرده اشتری

دو جوال زفت از دانه پری

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 92 - قصهٔ اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او را

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00