صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 12 - عرضه کردن مصطفی علیه‌السلام شهادت را بر مهمان خویش

بخش 12 - عرضه کردن مصطفی علیه‌السلام شهادت را بر مهمان خویش

How Mustafá, on whom be peace, offered the Testimony (profession of the Faith) to his guest.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

این سخن پایان ندارد مصطفی

عرضه کرد ایمان و پذرُفت آن فتی

This discourse hath no end. Mustafá offered the Faith, and the youth accepted

2

آن شهادت را که فَرُّخ بوده است

بندهای بسته را بگشوده است

3

گشت مؤمن، گفت او را مصطفی

که امشبان هم باش تو مهمان ما

That Testimony which hath ever been blessed and hath ever loosed the fastbound chains. He became a true believer. Mustafá said to him, “Be my guest to-night also.”

4

گفت والله تا ابد ضَیف تواَم

هر کجا باشم بهر جا که روم

“By God,” said he, “I am thy guest unto everlasting. Wheresoever I be, to whatsoever place I go,

5

زنده کرده و مُعتَق و دربان تو

این جهان و آن جهان بر خوان تو

I am made living by thee and liberated by thee, and am thy doorkeeper (eating) at thy table in this world and in the next.

6

هر که بگزیند جزین بگزیدهِ خوان

عاقبت دَرَّد گلویش ز استخوان

Whosoever chooses any but this choice table, in the end his gullet will be torn by the bone (of perdition).

7

هر که سوی خوان غیر تو رود

دیو با او دان که هم‌کاسه بود

Whosoever goes to the table of any but thee, know that the Devil shares his cup.

8

هر که از همسایگی تو رود

دیو، بی‌شکی که همسایه‌اَش شود

Whosoever departs from thy neighbourhood, without any doubt the Devil will become his neighbour;

9

ور رود بی‌تو سفر او دوردست

دیو بد همراه و هم‌سفرهٔ ویست

And if without thee he go on a far journey, the wicked Devil is his fellowtraveller and table-companion;

10

ور نشیند بر سر اسپ شریف

حاسد ماهست، دیو او را ردیف

And if his Shahnáz be got with child by him, the Devil is his partner in begetting it.”

11

ور بچه گیرد ازو شهناز او

دیو در نسلش بود انباز او

12

در نُبی شارکهُمُ گفته‌ست حق

هم در اموال و در اولاد ای شفق

O thou that glowest (with faith), God hath said in the Qur’án, “Share with them in their wealth and children.”

13

گفت پیغمبر ز غیب این را جَلی

در مقالات نوادر با عَلی

The Prophet, (who drew inspiration) from the Unseen, explained this (matter) clearly in his marvellous discourses with ‘Alí.

14

یا رسول‌الله رسالت را تمام

تو نمودی هم‌چو شمسِ بی‌غمام

“O Prophet of Allah, thou hast displayed (the truth of) thy prophetic mission completely, like the cloudless sun.

15

این که تو کردی دو صد مادر نکرد

عیسی از افسونش با عازَر نکرد

Two hundred mothers never did (to their children) this which thou hast done (to me); Jesus by his (life-giving) spells never did (so much as this) to ‘Ázar (Lazarus).

16

از تو جانم از اجل نَک جان بِبُرد

عازر ار شد زنده زان دم باز مُرد

Lo, through thee, my soul hath been delivered from death: if ‘Ázar was revived by that breath (of Jesus), yet he died again.”

17

گشت مهمانِ رسول آن شب عرب

شیر یک بز نیمه خورد و بست لب

The Arab became the Prophet's guest that night: he drank half the milk of a single goat and (then) closed his lips.

18

کرد اِلحاحش بخور شیر و رُقاق

گفت گشتم سیر والله بی‌نفاق

He (the Prophet) urged him to drink the milk and eat the scones. “By God,” said he, “in all sincerity I have eaten my fill.

19

این تکلف نیست نِی ناموس و فن

سیرتر گشتم از آنک دوش من

This is not hypocrisy or affectation and artifice: I have become fuller than I was yesternight.”

20

در عجب ماندند جمله اهل بَیت

پر شد این قندیل زین یک قطره زَیت؟

All the people of the (Prophet's) house were left in astonishment (to think that) this lamp had been filled by this one drop of oil,

21

آنچ قوت مرغ بابیلی بود

سیری معدهٔ چنین پیلی شود؟

And that what is (only) a swift's (portion of) food should become the (means of) filling the belly of such an elephant.

22

فُجفُجه افتاد اندر مرد و زن

قدر پشّه می‌خورد آن پیل‌تن

Whispering arose amongst the men and women—“That man who has the body of an elephant eats as little as a fly!”

23

حرص و وهم کافری سرزیر شد

اژدها از قوت موری سیر شد

The greed and vanity of unbelief was overthrown: the dragon was satisfied with the food of an ant.

24

آن گدا چشمیِ کفر از وی برفت

لوت ایمانیش لَمتُر کرد و زَفت

The beggar-like greediness of unbelief departed from him: the sweet food of the Faith made him stout and strong.

25

آنک از جوعُ البَقَر او می‌طپید

هم‌چو مریم میوهٔ جنت بدید

He who was quivering from ravenous hunger beheld, like Mary, the fruit of Paradise.

26

میوهٔ جنت سوی چشمش شتافت

معدهٔ چون دوزخش آرام یافت

The fruit of Paradise sped to his body: his Hell-like belly gained repose.

27

ذات ایمان نعمت و لوتیست هَول

ای قناعت کرده از ایمان به قَول

The essence of the Faith is a mighty blessing and exceedingly delicious food, O thou who art content with naught of the Faith but the profession!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

لیک نور سالکی کز حد گذشت

نور او پر شد بیابان‌ها و دشت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 11 - در بیان آنک نور خود از اندرون شخص منوّر بی‌آنک فعلی و قولی بیان کند گواهی دهد بر نور وی؛ در بیان آنک آن‌ نور خود را از اندرون سرّ عارف ظاهر کند بر خلقان بی‌فعل عارف و بی‌قول عارف افزون از آنک به قول و فعل او ظاهر شود، چنانک آفتاب بلند شود بانگ خروس و اعلام مؤذن و علامات دیگر حاجت نیاید

اگلی نظم

گرچه آن مطعوم جانست و نظر

جسم را هم زان نصیبست ای پسر

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 13 - بیان آنک نور که غذای جانست غذای جسم اولیا می‌شود تا او هم یار می‌شود روح را کی اسلم شیطانی علی یدی

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور