صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 11 - در بیان آنک نور خود از اندرون شخص منوّر بی‌آنک فعلی و قولی بیان کند گواهی دهد بر نور وی؛ در بیان آنک آن‌ نور خود را از اندرون سرّ عارف ظاهر کند بر خلقان بی‌فعل عارف و بی‌قول عارف افزون از آنک به قول و فعل او ظاهر شود، چنانک آفتاب بلند شود بانگ خروس و اعلام مؤذن و علامات دیگر حاجت نیاید

بخش 11 - در بیان آنک نور خود از اندرون شخص منوّر بی‌آنک فعلی و قولی بیان کند گواهی دهد بر نور وی؛ در بیان آنک آن‌ نور خود را از اندرون سرّ عارف ظاهر کند بر خلقان بی‌فعل عارف و بی‌قول عارف افزون از آنک به قول و فعل او ظاهر شود، چنانک آفتاب بلند شود بانگ خروس و اعلام مؤذن و علامات دیگر حاجت نیاید

Explaining that the light itself from within the illumined person bears witness to his light, without any act or word declaring it.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: زهره نصری
Toggle stanza 1
1

But the (inner) light of the traveller (mystic) who has passed beyond the pale (of selfhood)—the deserts and plains are filled with his radiance.

2

(The fact of) his being a witness (to God) is independent of witnesses and works of supererogation and of self-devotion and self-sacrifice.

3

Since the light of that (spiritual) substance has shone forth, he has gained independence of these hypocrisies.

4

Therefore do not demand of him the testimony of act and speech, for through him both the worlds have blossomed like a rose.

5

What is this testimony? The making manifest of that which is hidden, whether (by) word or act or something else;

6

For its object is to make manifest the inward nature of the spiritual substance: the attributes (of that substance) are permanent, though these accidents (such as acts and words) are fleeting.

7

The mark of the gold on the touchstone does not remain, (but) the gold (itself) remains—of good renown and undoubted.

8

Similarly, (all) this ritual prayer and holy war and fasting does not remain, but the spirit remains in good renown (for ever).

9

The spirit produced certain acts and words of this kind (as proofs): it rubbed its substance on the touchstone of the (Divine) command,

10

As though to say, “My belief is perfect: here is the witness!” (Yes), but there is doubt as regards the witnesses.

11

Know that the probity of the witnesses must be established: the means of establishing it is a (great) sincerity: thou art dependent on that.

12
13

In the case of the word-witness, ’tis keeping thy word (that is the test); in the case of the act-witness, ’tis keeping thy covenant (to perform these acts).

14

Thou must have words and acts that are not self-contradictory, in order that thou mayst meet with immediate acceptance.

15

Your efforts are diverse, ye are in contradiction: ye are sewing by day and tearing up (what ye have sewn) by night.

16

Who, then, will hearken to testimony that contradicts itself, unless indeed He (the Judge) graciously show a (great) forbearance?

17
18
19

Lie in wait for them, then! Verily, they are lying in wait (for thee).

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

فعل و قول آمد گواهان ضمیر

زین دو بر باطن تو استدلال گیر

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 10 - گواهی فعل و قول بیرونی بر ضمیر و نور اندرونی

اگلی نظم

این سخن پایان ندارد مصطفی

عرضه کرد ایمان و پذرُفت آن فتی

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 12 - عرضه کردن مصطفی علیه‌السلام شهادت را بر مهمان خویش

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00