صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 116 - بیان آنک روح حیوانی و عقل‌ِ جزوی و وهم و خیال بر مثال دوغند و روح کی باقیست درین دوغ هم‌چون روغن پنهانست

بخش 116 - بیان آنک روح حیوانی و عقل‌ِ جزوی و وهم و خیال بر مثال دوغند و روح کی باقیست درین دوغ هم‌چون روغن پنهانست

Explaining that the animal spirit and the particular (discursive) reason and the imagination and the fancy may be compared to buttermilk, while the spirit, which is everlasting, is hidden in this buttermilk, like the butter.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

جوهر صدقت خفی شد در دروغ

هم‌چو طعم روغن اندر طعم دوغ

Thy true substance is concealed in falsehood, like the taste of butter in the taste of buttermilk.

2

آن دروغت این تن فانی بود

راستت آن جان ربانی بود

Thy falsehood is this perishable body; thy truth is that lordly spirit.

3

سال‌ها این دوغ تن پیدا و فاش

روغن جان اندرو فانی و لاش

(During many) years this buttermilk, (which is) the body, is visible and manifest, (while) the butter, (which is) the spirit, is perishing and naughted within it,

4

تا فرستد حق رسولی بنده‌ای

دوغ را در خمره جنباننده‌ای

Till God send a messenger (prophet), a (chosen) servant, a shaker of the buttermilk in the churn,

5

تا بجنباند به هنجار و به فن

تا بدانم من که پنهان بود من

That he may shake (it) with method and skill, to the end that I may know that (my true) ego was hidden;

6

یا کلام بنده‌ای کان جزو اوست

در رود در گوش او کاو وحی‌جو‌ست

Or (till) the speech of a (chosen) servant, which is part is part of (the speech of) him (the prophet), enter into the ear of him who is seeking inspiration.

7

اذن مؤمن وحی ما را واعی است

آنچنان گوشی قرین داعی است

The true believer's ear is retaining our inspiration: such an ear is closely linked to the caller (the perfect saint)—

8

هم‌چنانکه گوش طفل از گفت مام

پر شود ناطق شود او در کلام

Just as (for example) the infant's ear is filled with its mother's words, (and then) it (the infant) begins to speak articulately;

9

ور نباشد طفل را گوش رشد

گفت مادر نشنود گنگی شود

And if the infant have not a right (rightly-hearing) ear, it does not hear its mother's words and becomes a mute.

10

دایما هر کر اصلی گنگ بود

ناطق آنکس شد که از مادر شنود

Every one born deaf has always been dumb: (only) that one who heard (speech) from his mother became a speaker.

11

دان‌که گوش کر و گنگ از آفتی‌ست

که پذیرای دم و تعلیم نیست

Know that the deaf ear and the dumb man are the result of a certain defect; for it (the deaf ear) is not capable of (hearing) words and being taught.

12

آنکه بی‌تعلیم بُد ناطق خداست

که صفات او ز علت‌ها جداست

The (only) one that possessed speech without being taught is God, whose attributes are separated (exempt) from infirmities,

13

یا چو آدم کرده تلقینش خدا

بی‌حجاب مادر و دایه و ازا

Or one like Adam whom God instructed without the screen (mediation) of mother and nurse and necessaries,

14

یا مسیحی که به تعلیم ودود

در ولادت ناطق آمد در وجود

Or the Messiah (Christ) who, through being taught by the Loving (God), at his birth came speaking into the world,

15

از برای دفع تهمت در ولاد

که نزاده‌ست از زنا و از فساد

For the purpose of repelling the suspicion as to his birth (and proving) that he was not born of fornication and wickedness.

16

جنبشی بایست اندر اجتهاد

تا که دوغ آن روغن از دل باز داد

A (great) shaking was required in the effort that the buttermilk might render back that butter from its (inmost) heart.

17

روغن اندر دوغ باشد چون عدم

دوغ در هستی برآورده علم

The butter in the buttermilk is (invisible) like non-existence; the buttermilk has raised its banner (has become manifest) in existence.

18

آنک هستت می‌نماید هست پوست

وآنک فانی می‌نماید اصل اوست

That which seems to you to be (really) existent is (mere) skin, while that which seems to have perished—that (in reality) is the root.

19

دوغ روغن ناگرفتست و کهن

تا بنگزینی بنه خرجش مکن

The buttermilk has not (yet) taken (the form of) butter and is old: lay it (in store) and do not squander it till you pick out (the butter from it).

20

هین بگردانش به دانش دست دست

تا نماید آنچ پنهان کرده است

Hark, turn it knowingly from hand to hand (side to side), that it may reveal that which it has hidden;

21

زآنکه این فانی دلیل باقی است

لابهٔ مستان دلیل ساقی است

For this perishable (body) is a proof of the everlasting (spirit): the maundering of the intoxicated is a proof of (the existence of) the Cupbearer.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت موسی ای خداوند حساب

نقش کردی باز چون کردی خراب

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 115 - مطالبه کردن موسی علیه‌السلام حضرت را کی خَلَقتَ خَلقاً اَهلَکتَهُم و جواب آمدن

اگلی نظم

هست بازیهای آن شیر علم

مخبری از بادهای مکتتم

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 117 - مثال دیگر هم درین معنی

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور