صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 56 - ذکر دانش خرگوش و بیان فضیلت و منافع دانستن

بخش 56 - ذکر دانش خرگوش و بیان فضیلت و منافع دانستن

An account of the knowledge of the hare and an explanation of the excellence and advantages of knowledge.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

This topic hath no end. Give heed! Listen to the story of the hare.

2

Sell your asinine (corporeal) ear and buy another ear, for the asinine ear will not apprehend this discourse.

3

Go, behold the foxy tricks played by the hare; behold how the hare made a plot to catch the lion.

4

Knowledge is the seal of the kingdom of Solomon: the whole world is form, and knowledge is the spirit.

5

Because of this virtue, the creatures of the seas and those of mountain and plain are helpless before man.

6

Of him the pard and lion are afraid, like the mouse; from him the crocodile of the great river is in pallor and agitation.

7

From him peri and demon took to the shores (sought refuge): each took abode in some hiding-place.

8

Man hath many a secret enemy: the cautious man is a wise one.

9

(There are) hidden creatures, evil and good: at every instant their blows are striking on the heart.

10

If you go into the river to wash yourself, a thorn in the water inflicts a hurt upon you.

11

Although the thorn is hidden low in the water, you know it is there, since it is pricking you.

12

The pricks of (angelic) inspirations and (satanic) temptations are from thousands of beings, not (only) from one.

13

Wait (patiently) for your (bodily) senses to be transmuted, so that you may see them (the hidden beings), and the difficulty may be solved,

14

So that (you may see) whose words you have rejected and whom you have made your captain.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت ای یاران حقم الهام داد

مر ضعیفی را قوی رایی فتاد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 55 - جواب خرگوش نخچیران را

اگلی نظم

بعد از آن گفتند کای خرگوش چست

در میان آر آنچ در ادراک تست

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 57 - باز طلبیدن نخچیران از خرگوش سر اندیشهٔ او را

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00