صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 192 - جواب گفتن عاشق عاذلان را

بخش 192 - جواب گفتن عاشق عاذلان را

The lover's reply to those who chid him.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

گفت او ای ناصحان من بی ندم

از جهان زندگی سیر آمدم

He said, “O sincere advisers, I have become unrepentantly weary of the world of life.

2

منبلی‌ام زخم جو و زخم‌خواه

عافیت کم جوی از منبل براه

I am an idle vagabond, seeking blows and desiring blows: do not seek rectitude from the vagabond on the road.

3

منبلی نی کو بود خود برگ‌جو

منبلی‌ام لاابالی مرگ‌جو

(I am) not the vagabond who in sooth is a seeker of provender: I am the reckless vagabond (who is) the seeker of death.

4

منبلی نی کو به کف پول آورد

منبلی چستی کزین پل بگذرد

(I am) not the vagabond who gets small money into his palm, (but) the nimble vagabond who would cross this bridge (to the world hereafter)—

5

آن نه کو بر هر دکانی بر زند

بل جهد از کون و کانی بر زند

Not the one who cleaves to every shop; nay, but (the one who) springs away from (phenomenal) existence and strikes upon a mine (of reality).

6

مرگ شیرین گشت و نقلم زین سرا

چون قفس هشتن پریدن مرغ را

Death and migration from this (earthly) abode has become as sweet to me as leaving the cage and flying (is sweet) to the (captive) bird—

7

آن قفس که هست عین باغ در

مرغ می‌بیند گلستان و شجر

The cage that is in the very midst of the garden, (so that) the bird beholds the rose-beds and the trees,

8

جوق مرغان از برون گرد قفس

خوش همی‌خوانند ز آزادی قصص

(While) outside, round the cage, a multitude of birds is sweetly chanting tales of liberty:

9

مرغ را اندر قفس زان سبزه‌زار

نه خورش ماندست و نه صبر و قرار

At (the sight of) that verdant place neither (desire for) food remains to the bird in the cage, nor patience and rest,

10

سر ز هر سوراخ بیرون می‌کند

تا بود کین بند از پا برکند

(But) it puts out its head through every hole, that perchance it may tear off this fetter from its leg.

11

چون دل و جانش چنین بیرون بود

آن قفس را در گشایی چون بود

Since its heart and soul are (already) outside like this, how will it be when you open the cage?”

12

نه چنان مرغ قفس در اندهان

گرد بر گردش به حلقه گربگان

Not such is the bird caged amidst anxieties—cats round about it in a ring:

13

کی بود او را درین خوف و حزن

آرزوی از قفس بیرون شدن

How, in this dread and sorrow, should it have the desire to go out of the cage? It wishes that, (to save it) from this unwelcome plucking (of its feathers), there might be a hundred cages round about this cage (in which it is confined).

14

او همی‌خواهد کزین ناخوش حصص

صد قفس باشد بگرد این قفس

The love of (a) Galen is for this present life, for only here does his art avail; he has not practised any art that avails in yonder market: there he sees himself to be the same as the vulgar.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

قوم گفتندش که هین اینجا مخسپ

تا نکوبد جانستانت همچو کسپ

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 191 - ملامت کردن اهل مسجد مهمان عاشق را از شب خفتن در آنجا و تهدید کردن مرورا

اگلی نظم

آنچنانک گفت جالینوس راد

از هوای این جهان و از مراد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 193 - عشق جالینوس برین حیات دنیا بود کی هنر او همینجا بکار می‌آید هنری نورزیده است کی در آن بازار بکار آید آنجا خود را به عوام یکسان می‌بیند

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور