صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 47 - مانستن بدرایی این وزیر دون در افساد مروت شاه به وزیر فرعون یعنی هامان در افساد قابلیت فرعون

بخش 47 - مانستن بدرایی این وزیر دون در افساد مروت شاه به وزیر فرعون یعنی هامان در افساد قابلیت فرعون

The resemblance of the bad judgement of this base vizier in corrupting the king's generosity to (that of) the vizier of Pharaoh, namely, Hámán, in corrupting the readiness of Pharaoh to receive (the true Faith).

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

چند آن فرعون می‌شد نرم و رام

چون شنیدی او ز موسی آن کلام

How many a time did Pharaoh soften and become submissive when he was hearing that Word from Moses!—

2

آن کلامی که بدادی سنگ شیر

از خوشی آن کلام بی‌نظیر

That Word (which was such) that from the sweetness of that incomparable Word the rock would have yielded milk.

3

چون بهامان که وزیرش بود او

مشورت کردی که کینش بود خو

Whenever he took counsel with Hámán, who was his vizier and whose nature it was to hate,

4

پس بگفتی تا کنون بودی خدیو

بنده گردی ژنده‌پوشی را بریو

Then he (Hámán) would say, “Until now thou hast been the Khedive: wilt thou become, through deception, the slave to a wearer of rags?”

5

هم‌چو سنگ منجنیقی آمدی

آن سخن بر شیشه خانهٔ او زدی

Those words would come like a stone shot by a mangonel (ballista) and strike upon his glass house.

6

هر چه صد روز آن کلیم خوش‌خطاب

ساختی در یک‌دم او کردی خراب

All that the Kalím of sweet address built up in a hundred days he (Hámán) would destroy in one moment.

7

عقل تو دستور و مغلوب هواست

در وجودت ره‌زن راه خداست

Thy intellect is the vizier and is overcome by sensuality: in (the realm of) thy being it is a brigand (that attacks thee) on the Way to God.

8

ناصحی ربانیی پندت دهد

آن سخن را او به فن طرحی نهد

(If) a godly monitor give thee good advice, it will artfully put those words (of his) aside,

9

کین نه بر جایست هین از جا مشو

نیست چندان با خود آ شیدا مشو

Saying, “These (words) are not well-founded: take heed, don't be carried away (by them); they are not (worth) so much: come to thyself (be sensible), don't be crazed.”

10

وای آن شه که وزیرش این بود

جای هر دو دوزخ پر کین بود

Alas for the king whose vizier is this (carnal intellect): the place (abode) of them both is vengeful Hell.

11

شاد آن شاهی که او را دست‌گیر

باشد اندر کار چون آصف وزیر

Happy is the king whose helper in affairs is a vizier like Ásaf.

12

شاه عادل چون قرین او شود

نام آن نور علی نور این بود

When the just king is associated with him, his (the king's) name is light upon light.

13

چون سلیمان شاه و چون آصف وزیر

نور بر نورست و عنبر بر عبیر

A king like Solomon and a vizier like Ásaf are light upon light and ambergris upon ‘abír.

14

شاه فرعون و چو هامانش وزیر

هر دو را نبود ز بدبختی گزیر

(When) the king (is like) Pharaoh and his vizier like Hámán, ill-fortune is inevitable for both.

15

پس بود ظلمات بعضی فوق بعض

نه خرد یار و نه دولت روز عرض

Then it is (a case of) darkness, one part over another: neither intellect nor fortune shall be their friend on the Day of Judgement.

16

من ندیدم جز شقاوت در لئام

گر تو دیدستی رسان از من سلام

I have not seen aught but misery in the vile: if thou hast seen (aught else), convey (to them) the salaam (of felicitation) from me.

17

هم‌چو جان باشد شه و صاحب چو عقل

عقل فاسد روح را آرد بنقل

The king is as the spirit, and the vizier as the intellect: the corrupt intellect brings the spirit into movement (towards corruption).

18

آن فرشتهٔ عقل چون هاروت شد

سحرآموز دو صد طاغوت شد

When the angelical intellect became a Hárút, it became the teacher in magic to two hundred devils.

19

عقل جزوی را وزیر خود مگیر

عقل کل را ساز ای سلطان وزیر

Do not take the particular (individual) intellect as thy vizier: make the Universal Intellect thy vizier, O king.

20

مر هوا را تو وزیر خود مساز

که برآید جان پاکت از نماز

Do not make sensuality thy vizier, else thy pure spirit will cease from prayer,

21

کین هوا پر حرص و حالی‌بین بود

عقل را اندیشه یوم دین بود

For this sensuality is full of greed and sees (only) the immediate present, (whereas) the Intellect takes thought for the Day of Judgement.

22

عقل را دو دیده در پایان کار

بهر آن گل می‌کشد او رنج خار

The two eyes of the Intellect are (fixed) on the end of things: it endures the pain of the thorn for the sake of that Rose

23

که نفرساید نریزد در خزان

باد هر خرطوم اخشم دور از آن

Which does not fade and drop in autumn—far from it be the wind (breath) of every nose that cannot smell!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بعد سالی چند بهر رزق و کشت

شاعر از فقر و عَوَز محتاج گشت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 46 - باز آمدن آن شاعر بعد چند سال به امید همان صله و هزار دینار فرمودن بر قاعدهٔ خویش و گفتن وزیر نو هم حسن نام شاه را کی این سخت بسیارست و ما را خرجهاست و خزینه خالیست و من او را بده یک آن خشنود کنم

اگلی نظم

ورچه عقلت هست با عقل دگر

یار باش و مشورت کن ای پدر

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 48 - نشستن دیو بر مقام سلیمان علیه‌السلام و تشبه کردن او به کارهای سلیمان علیه‌السلام و فرق ظاهر میان هر دو سلیمان و دیو خویشتن را سلیمان بن داود نام کردن

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور