صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 21 - امتحان پادشاه به آن دو غلام کی نو خریده بود

بخش 21 - امتحان پادشاه به آن دو غلام کی نو خریده بود

How the King made trial of the two slaves whom he had recently purchased.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: عندلیب، بامشاد لطف آبادی
Toggle stanza 1
1

A King bought two slaves cheap, and conversed with one of the twain.

2

He found him quick-witted and answering sweetly: what issues from the sugar-lip? Sugar-water.

3

Man is concealed underneath his tongue: this tongue is the curtain over the gate of the soul.

4

When a gust of wind has rolled up the curtain, the secret of the interior of the house is disclosed to us,

5

(And we see) whether in that house there are pearls or (grains of) wheat, a treasure of gold or whether all is snakes and scorpions;

6

Or whether a treasure is there and a serpent beside it, since a treasure of gold is not without some one to keep watch.

7

Without premeditation he (that slave) would speak in such wise as others after five hundred premeditations.

8

You would have said that in his inward part there was a sea, and that the whole sea was pearls of eloquence,

9

(And that) the light that shone from every pearl became a criterion for distinguishing between truth and falsehood.

10

(So) would the light of the Criterion (Universal Reason), (if it shone into our hearts), distinguish for us truth and falsehood and separate them mote by mote;

11

The light of the (Divine) Pearl would become the light of our eyes: both the question and the answer would be (would come) from us.

12

(But) you have made your eyes awry and seen the moon's disk double: this gazing in perplexity is like the question.

13

Make your eyes straight in the moonshine, so that you may see the moon as one. Lo, (that is) the answer.

14

Tell your thought not to see awry and to look well (rightly): that thought is the radiance of that Pearl.

15

Whenever an answer comes to the heart through the ear, the eye says, “Hear it from me; let that (answer given through the ear) alone!”

16

The ear is a go-between, while the eye is possessed of union (immediate vision); the eye has direct experience (of reality), while the ear has (only) words (doctrine).

17

In the ear's hearing there is a transformation of qualities; in the eyes' seeing there is a transformation of essence.

18

If your knowledge of fire has been turned to certainty by words (alone), seek to be cooked (by the fire itself), and do not abide in the certainty (of knowledge derived from others).

19

There is no intuitive (actual) certainty until you burn; (if) you desire this certainty, sit down in the fire.

20

When the ear is penetrating, it becomes an eye; otherwise, the word (of God) becomes entangled in the ear (and does not reach the heart).

21

This discourse hath no end. Turn back, that (we may see) what the King did to those slaves of his.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آن یکی از خشم، مادر را بِکُشْت

هم به زخمِ خَنْجَر و هم زخمِ مُشْت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 20 - ملامت‌کردن مردم شخصی را کی مادرش را کشت به تهمت

اگلی نظم

آن غلامک را چو دید اهل ذکا

آن دگر را کرد اشارت که بیا

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 22 - به راه کردن شاه یکی را از آن دو غلام و ازین دیگر پرسیدن

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00