صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 94 - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن

بخش 94 - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن

How the parrot bade farewell to the merchant and flew away.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

The parrot gave him one or two counsels full of (spiritual) savour and after that bade him the farewell of parting.

2

The merchant said to her, “Go, God protect thee! Just now thou hast shown to me a new Way.”

3

Said the merchant to himself, “This is the counsel for me; I will take her Way, for this Way is shining with light.

4

How should my soul be meaner than the parrot? The soul ought to follow a good track like this.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بعد از آنَش از قفس بیرون فکند

طوطیَک پَرّید تا شاخ بلند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 93 - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مرده

اگلی نظم

تن قفس‌شکل است‌، تن شد خار جان

در فریب داخلان و خارجان

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 95 - مضرت تعظیم خلق و انگشت‌نمای شدن

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00