صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 85 - قصهٔ دقوقی رحمة الله علیه و کراماتش

بخش 85 - قصهٔ دقوقی رحمة الله علیه و کراماتش

The story of Daqúqí and his miraculous gifts.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: فاطمه زندی
Toggle stanza 1
1

That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.

2

He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined.

3

He would not make his abode in any one place, he would not spend two days in a village.

4

He said, “If I stay two days in one house, love of that dwelling-place is kindled in me.

5

I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.

6

I will not accustom my heart's nature to locality, (and I do this) in order that it may be pure in the (hour of) trial.”

7

During the day he was (engaged) in travel, during the night in ritual prayer: his eye (was) open on the King, and he (himself was) like the falcon.

8

(He was) severed from the creatures (of God), (but) not on account of ill nature; isolated from man and woman, (but) not because of dualism.

9

A compassionate man to the creatures and beneficial (to them) as water; a goodly intercessor, and his prayers were answered.

10

(He was) kind to the good and the bad, and a sure refuge (for them); (he was) better than a mother, dearer than a father.

11

The Prophet said, “O sirs, to you I am compassionate and kind as a father,

12

Because ye all are parts of me.” Why (then) will ye tear the part away from the whole?

13

(When) the part is severed from the whole, it becomes useless; (when) the limb is severed from the body, it becomes carrion.

14

Till it is joined once more to the whole, it is dead: it has no consciousness of life;

15

And if it move, yet it has no support: the newly severed limb also moves.

16

If the part be severed and fall asunder from this (spiritual) whole, this is not the (kind of) whole that is liable to defect.

17

Separation from it and conjunction with it are not (really) predicable; the defective thing has been mentioned (only) for the sake of comparison.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت بهلول آن یکی درویش را

چونی ای درویش‌؟ واقف کن مرا

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 84 - سؤال کردن بهلول آن درویش را

اگلی نظم

مر علی را در مثالی شیر خواند

شیر مثل او نباشد گرچه راند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 86 - بازگشتن به قصهٔ دقوقی

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00