صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 5 - اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لا حول خادم

بخش 5 - اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لا حول خادم

How the Súfí enjoined the servant to take care of his beast and how the servant said, “Lá hawl.”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: عندلیب، بامشاد لطف آبادی
Toggle stanza 1
1

A Súfí was wandering round the world till one night he became a guest at a monastery (for Súfís).

2

He had a beast (ass): he tied it in the stable, (while) he (himself) sat at the top of the dais with his friends.

3

Then he engaged with his friends in (mystical) meditation: the presence of the friend (of God) is a book, (and) more.

4

The Súfí's book is not (composed of) ink and letters: it is naught but a heart white as snow.

5

The scholar's provision is (consists of) pen-marks (written letters and words). What is the Súfí's provision? Footmarks.

6

He (the Súfí) stalks the game, like a hunter: he sees the musk-deer's track and follows the footprints.

7

For some while the track of the deer is (the) proper (clue) for him, (but) afterwards ’tis the navel (musk-gland) of the deer that is his guide.

8

When he has given thanks for (having been favoured with knowledge of) the track and has traversed the way, of necessity by means of that track he arrives at a goal.

9

To go one stage (guided) by the scent of the musk-gland is better than a hundred stages of (following) the track and roaming about.

10

The heart that is the rising-place of the moonbeams (of Divine light) is the opening of the doors (of Reality) for the gnostic.

11

To you it is a wall, to them it is a door; to you a stone, to (those) venerated ones a pearl.

12

What you see plainly in the mirror—the Pír sees more than that in the brick.

13

The Pírs are they whose spirits, before this world existed, were in the Sea of (Divine) bounty.

14

Before (the creation of) this body they passed (many) lifetimes; before the sowing they took up (harvested) the wheat.

15

They have received the spirit before (the creation of) the form; they have bored the pearls before (the creation of) the sea.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گشت با عیسی یکی ابله رفیق

استخوانها دید در حفرهٔ عمیق

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 4 - التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها از عیسی علیه السلام

اگلی نظم

مشورت می‌رفت در ایجاد خلق

جانشان در بحر قدرت تا به حلق

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 6 - حکایت مشورت کردن خدای تعالی در ایجاد خلق

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00