صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 89 - قصهٔ جوحی و آن کودک کی پیش جنازهٔ پدر خویش نوحه می‌کرد

بخش 89 - قصهٔ جوحی و آن کودک کی پیش جنازهٔ پدر خویش نوحه می‌کرد

The story of Júhí and the child who cried lamentably beside his father's bier.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

A child was crying bitterly and beating his head beside his father's coffin,

2

Saying, “Why, father, where are they taking you to press you tight under some earth?

3

They are taking you to a narrow and noisome house: there is no carpet in it, nor any mat;

4

No lamp at night and no bread by day; neither smell nor sign of food is there.

5

No door in good repair, no way to the roof; not one neighbour to be (your) refuge.

6

Your body, which was a place for the people's kisses—how should it go into a blind and murky house?—

7

A pitiless house and narrow room, where neither (your) face will be lasting nor (your) colour.”

8

In this manner was he enumerating the qualities of the house, whilst he wrung tears of blood from his two eyes.

9

Júhí said to his father, “O worthy (sir), by God they are taking this (corpse) to our house.”

10

The father said to Júhí, “Don't be a fool!” “O papa,” said he, “hear the marks (of identity).

11

These marks which he mentioned one by one—our house has them (all), without uncertainty or doubt.

12

(It has) neither mat nor lamp nor food; neither its door is in good repair, nor its court nor its roof.”

13

In this wise the disobedient have a hundred marks upon themselves, but how should they see them?

14

The house, namely, the heart that remains unlighted by the beams of the sun of (Divine) Majesty,

15

Is narrow and dark as the souls of Jews, (being) destitute of (spiritual) savour of the loving King.

16

Neither has the radiance of the Sun shone into that heart, nor is there (in it any) spaciousness or opening of the door.

17

The tomb is better for thee than a heart like this. Come now, arise from the tomb which is thy heart!

18

Thou art living and born of the living. O gay and winsome one, art not thou choked by this narrow tomb?

19

Thou art the Joseph of the time and the sun of heaven: arise from this pit and prison, and show thy face!

20

Thy Jonah has been cooked in the fish's belly: for his deliverance there is no means but glorification of God.

21

If he had not glorified (God), the fish's belly would have been his gaol and prison until they shall be raised (from the dead).

22

Through glorification he escaped from the body of the fish. What is glorification? The sign (and token) of the Day of Alast.

23

If thou hast forgotten that glorification (rendered to God) by thy spirit, hearken to the glorifications of (uttered by) those Fishes (the prophets and saints).

24

Whosoever hath seen God is of God: whosoever hath seen that Sea is that Fish.

25

This world is a sea, and the body a fish, and the spirit is the Jonah debarred from the light of the dawn.

26

If it be a glorifier (of God), it is delivered from the fish; otherwise, it becomes digested therein and vanishes.

27

The spiritual Fishes abound in this sea (the world), (but) thou seest them not, (though) they are flying around thee.

28

Those Fishes are darting at thee: open thine eye, that thou mayst see them clearly.

29

If thou art not seeing the Fishes plain—after all, thine ear hath heard their glorification (of God).

30

To practise patience is the soul of thy glorifications: have patience, for that is the true glorification.

31

No glorification hath such a (high) degree (as patience hath); have patience: patience is the key to relief (from pain).

32

Patience is like the bridge Sirát, (with) Paradise on the other side: with every fair (boy) there is an ugly pedagogue.

33

So long as you flee from the pedagogue, there is no meeting (with the boy), because there is no parting of the handsome boy from the pedagogue.

34

What should you know of the (sweet) savour of patience, O you of brittle heart—especially, of patience for the sake of that Beauty of Chigil?

35

A man's delight is in campaigns (for Islam) and in the glory and pomp (of war); pathico voluptas e pene est.

36

Nihil est religio et precatio ejus nisi penis: his thought has borne him down to the lowest depth.

37

Though he rise to the sky, be not afraid of him, for (it is only) in love of lowness (degradation) he has studied (and gained eminence).

38

He gallops his horse towards lowness, albeit he rings the bell (proclaims that he is going) aloft.

39

What is there to fear from the flags of beggars?—for those flags are (but) a means for (getting) a mouthful of bread.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت پیری مر طبیبی را که من

در زحیرم از دماغ خویشتن

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 88 - شکایت گفتن پیرمردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او را

اگلی نظم

کنگ زفتی کودکی را یافت فرد

زرد شد کودک ز بیم قصد مرد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 90 - ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص کی ای کودک مترس کی من نامردم

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00