صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 82 - علامت عاقل تمام و نیم‌عاقل و مرد تمام و نیم‌مرد و علامت شقی مغرور لاشی

بخش 82 - علامت عاقل تمام و نیم‌عاقل و مرد تمام و نیم‌مرد و علامت شقی مغرور لاشی

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: فاطمه زندی
Toggle stanza 1
1

He (the bat-like person) is the lover of every place where there is difficulty and perplexing doubt, and the enemy of every place where there is the lamp of (spiritual) felicity The intelligent man is he who bath the lamp: he is the guide and leader of the caravan.

2

The intelligent man is he who hath the lamp: he is the guide and leader of the caravan. That leader is one who goes after his own light: that selfless traveller is the follower of himself.

3

He is the one that puts faith in himself; and do ye too put faith in the light on which his soul has browsed.

4

The other, who is the half-intelligent, deems an (entirely) intelligent person to be his eye,

5

And has clutched him as the blind man clutches the guide, so that through him he has become seeing and active and illustrious.

6

But (as for) the ass who had not a single barley-corn's weight of intelligence, who possessed no intelligence himself and forsook the intelligent (guide),

7

(Who) knows neither much nor little of the way (and yet) disdains to go behind the guide,

8

He is journeying in a long wilderness, now limping in despair and now (advancing) at a run.

9

He hath neither a candle, that he should make it his leader, nor half a candle, that he should beg a light.

10

He hath neither (perfect) intelligence, that he should breathe the breath of the living, nor hath he a half-intelligence, that he should make himself dead.

11

He (the half-intelligent one) becomes wholly dead in (devotion to) the man of (perfect) intelligence, that he may ascend from his own low place to the (lofty) roof.

12

(If) you have not perfect intelligence, make yourself dead under the protection of an intelligent man whose words are living.

13

He (the man devoid of intelligence) is not living, that he should breathe in accord with (a) Jesus, nor is he dead, that he should become a channel for the (life-giving) breath of (a) Jesus.

14

His blind spirit is stepping in every direction: it will not escape in the end, but it is leaping up.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

حکم اغلب راست چون غالب بدند

تیغ را از دست ره‌زن بستدند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 81 - بیان رسول علیه السلام سبب تفضیل و اختیار کردن او آن هذیلی را به امیری و سرلشکری بر پیران و کاردیدگان

اگلی نظم

قصهٔ آن آبگیرست ای عنود

که درو سه ماهی اشگرف بود

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 83 - قصهٔ آن آبگیر و صیادان و آن سه ماهی یکی عاقل و یکی نیم عاقل وان دگر مغرور و ابله مغفل لاشی و عاقبت هر سه

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00