صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 4 - التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها از عیسی علیه السلام

بخش 4 - التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها از عیسی علیه السلام

How the companion of Jesus, on whom be peace, entreated Jesus, on whom be peace, to give life to the bones.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: عندلیب، بامشاد لطف آبادی
Toggle stanza 1
1

A certain foolish person accompanied Jesus (on his way). He espied some bones in a deep-dug hole.

2

He said, “O companion, (teach me) that exalted Name by which thou makest the dead to live;

3

Teach (it) me, that I may do good and by means of it endow the bones with life.”

4

Jesus said, “Be silent, for that is not thy work: ’tis not meet for thy breath and speech,

5

For it wants breath purer than rain and more piercing in action than the angels.

6

(Many) lifetimes were needed that the breath might be purified, so that he (its owner) was entrusted with the treasury of the Heavens.

7

(Suppose that) thou hast grasped this rod firmly in thy hand: whence will accrue to thy hand the cunning of Moses?”

8

He said, “If I am not one to pronounce (such sacred) mysteries, do thou pronounce the Name over the bones.”

9

Jesus cried, “O Lord, what are these hidden purposes (of Thine)? What is (the meaning of) this fool's inclination (to engage) in this fruitless work?

10

How has this sick man no care for himself? How has this corpse no care for (spiritual) life?

11

He has left (uncared for) his own dead (soul) and seeks to mend (revive) the dead (bones) of a stranger.”

12

God (answered and) said, “The backslider seeks backsliding: the thistle that has grown (in him) is the retribution for (consequence of) his sowing.”

13

He that sows the seed of thistles in the world, be warned not to look for him in the rose-garden.

14

If he take a rose in his hand, it becomes a thistle; and if he go to a friend, he (the friend) becomes a snake.

15

The damned wretch is an elixir which transmutes into poison and snakes; (his elixir is) contrary to the elixir of the God-fearing man.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دزدکی از مارگیری مار برد

ز ابلهی آن را غنیمت می‌شمرد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 3 - دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگر

اگلی نظم

صوفیی می‌گشت در دور افق

تا شبی در خانقاهی شد قنق

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 5 - اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لا حول خادم

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00