صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 71 - پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرم

بخش 71 - پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرم

How the new-comer asked the Shaykh's wife, “Where is the Shaykh? Where shall I look for him?” and the rude answer given by the Shaykh's wife.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

اشکش از دیده بجست و گفت او

با همه آن شاه شیرین‌نام کو

Tears burst from his eyes, and he said, “Nevertheless, where is that (spiritual) king of sweet name?”

2

گفت آن سالوس زراق تهی

دام گولان و کمند گمرهی

She replied, “That vain hypocritical impostor, a trap for fools and a noose for (leading into) error—

3

صد هزاران خام ریشان هم‌چو تو

اوفتاده از وی اندر صد عتو

Hundreds of thousands of callow simpletons like you have fallen, through him, into a hundred rebelliousnesses.

4

گر نبینیش و سلامت وا روی

خیر تو باشد نگردی زو غوی

If you should not see him and return (home) in safety, it will be good (luck) for you: you will not be led astray by him.

5

لاف‌کیشی کاسه‌لیسی طبل‌خوار

بانگ طبلش رفته اطراف دیار

A braggart, a lick-platter, a parasite: the noise of his drum has reached the remotest parts of the world.

6

سبطی‌اند این قوم و گوساله‌پرست

در چنین گاوی چه می‌مالند دست

These folk (who follow him) are (like) Israelites and worshippers of the (golden) calf: why do they fondle such a cow?

7

جیفة اللیلست و بطال النهار

هر که او شد غرهٔ این طبل‌خوار

Any one who is duped by this parasite is a carcase by night and a good-fornothing by day.

8

هشته‌اند این قوم صد علم و کمال

مکر و تزویری گرفته کینست حال

These folk have abandoned a hundred kinds of knowledge and perfection and have embraced a deceit and imposture, saying, ‘This is ecstasy.’

9

آل موسی کو دریغا تاکنون

عابدان عجل را ریزند خون

Alas, where are the family of Moses that now they might shed the blood of the calf-worshippers

10

شرع و تقوی را فکنده سوی پشت

کو عمر کو امر معروفی درشت

(Who) have cast religion and piety behind their backs? Where is ‘Umar? Where is a stern command to act righteously?

11

کین اباحت زین جماعت فاش شد

رخصت هر مفسد قلاش شد

For the licence practised by these people has become notorious: ’tis an indulgence enjoyed by every scoundrelly evil-doer.

12

کو ره پیغامبری و اصحاب او

کو نماز و سبحه و آداب او

Where is the Way of the Prophet and his Companions? Where are his ritual prayer and rosary and (religious) observances?”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

رفت درویشی ز شهر طالقان

بهر صیت بوالحسین خارقان

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 70 - حکایت مرید شیخ حسن خرقانی قدس الله سره

اگلی نظم

بانگ زد بر وی جوان و گفت بس

روز روشن از کجا آمد عسس

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 72 - جواب گفتن مرید و زجر کردن مرید آن طعانه را از کفر و بیهوده گفتن

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور