صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 9 - قصه‌ای هم در تقریر این

بخش 9 - قصه‌ای هم در تقریر این

A Story in further exposition of this.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

شرفه‌ای بشنید در شب معتمد

برگرفت آتش‌زنه که آتش زند

A man of trust heard a sound of footsteps (in his house) during the night: he took up the fire-lighter to strike a flame.

2

دزد آمد آن زمان پیشش نشست

چون گرفت آن سوخته می‌کرد پست

At that (same) moment the thief came and sat down beside him, and whenever the tinder caught (fire) he put it out,

3

می‌نهاد آنجا سر انگشت را

تا شود استارهٔ آتش فنا

Laying the tip of his finger on the place, in order that the fiery star (spark) might vanish.

4

خواجه می‌پنداشت کز خود می‌مرد

این نمی‌دید او که دزدش می‌کشد

The Khwája thought it was dying of itself: he didn't see that the thief was extinguishing it.

5

خواجه گفت این سوخته نمناک بود

می‌مرد استاره از تریش زود

The Khwája said, “This tinder was moist: on account of its wetness the star (spark) is dying at once.”

6

بس که ظلمت بود و تاریکی ز پیش

می‌ندید آتش‌کشی را پیش خویش

As there was great mirk and darkness in front (of him), he didn't see a fire-extinguisher beside him.

7

این چنین آتش‌کشی اندر دلش

دیدهٔ کافر نبیند از عمش

(So) the infidel's eye, because of (its) dimness, does not see a similar fireextinguisher in his heart.

8

چون نمی‌داند دل داننده‌ای

هست با گردنده گرداننده‌ای

How is the heart of any knowing person ignorant (that) with the moving (object) there is (necessarily) a mover?

9

چون نمی‌گویی که روز و شب به خود

بی‌خداوندی کی آید کی رود

Why don't you say (to yourself), “How should day and night come and go of themselves without a Lord?”

10

گرد معقولات می‌گردی ببین

این چنین بی‌عقلی خود ای مهین

You are conversant with intelligibles; (but) see what a lack of intelligence is shown by you (in this matter), O despicable man!

11

خانه با بنا بود معقول‌تر

یا که بی‌بنا بگو ای کم‌هنر

Is a house more intelligible with a builder or without a builder? Answer, O man of little knowledge!

12

خط با کاتب بود معقول‌تر

یا که بی‌کاتب بیندیش ای پسر

Is writing more intelligible with a writer or without a writer? Think, O son!

13

جیم گوش و عین چشم و میم فم

چون بود بی‌کاتبی ای متهم

How should the jím of the ear and the ‘ayn of the eye and the mím of the mouth be (formed) without a Writer, O suspect?

14

شمع روشن بی‌ز گیراننده‌ای

یا بگیرانندهٔ داننده‌ای

Is the bright (lighted) candle without one who lights it or with a skilful lighter?

15

صنعت خوب از کف شل ضریر

باشد اولی یا بگیرایی بصیر

Is it more reasonable to expect good craftsmanship from the hand of one who is palsied and blind or from one who has control (of his hands) and can see?

16

پس چو دانستی که قهرت می‌کند

بر سرت دبوس محنت می‌زند

Since, therefore, you have apprehended (the fact) that He (God) will overpower you and beat the mace of tribulation on your head,

17

پس بکن دفعش چو نمرودی به جنگ

سوی او کش در هوا تیری خدنگ

Like a Nimrod, repel Him by war (if you can)! Launch an arrow of (hard) poplar-wood into the air against Him!

18

هم‌چو اسپاه مغل بر آسمان

تیر می‌انداز دفع نزع جان

Like the Mongol soldiery, shoot an arrow at Heaven to prevent your soul being torn (from your body)!

19

یا گریز از وی اگر توانی برو

چون روی چون در کف اویی گرو

Or flee from Him, if you can, and go (your way); (but) how can you go, since you are a pawn in His hand?

20

در عدم بودی نرستی از کفش

از کف او چون رهی ای دست‌خوش

(When) you were in non-existence, you did not escape from His hand: how will you escape from His hand (now), O helpless one?

21

آرزو جستن بود بگریختن

پیش عدلش خون تقوی ریختن

To seek (one's own) desire is to flee (from God) and shed the blood of piety in the presence of His justice.

22

این جهان دامست و دانه‌آرزو

در گریز از دامها روی آر زو

This world is a trap, and desire is its bait: flee from the traps, quickly turn your face (towards God).

23

چون چنین رفتی بدیدی صد گشاد

چون شدی در ضد آن دیدی فساد

When you have gone this way, you have enjoyed a hundred (spiritual) blessings; when you have gone the opposite way, you have fared ill.

24

پس پیمبر گفت استفتوا القلوب

گرچه مفتیتان برون گوید خطوب

Therefore the Prophet said, “Consult your hearts, though the mufti outside gives you advice in (worldly) affairs.”

25

آرزو بگذار تا رحم آیدش

آزمودی که چنین می‌بایدش

Abandon desire, in order that He may have mercy (on you): you have found by experience that such (renunciation) is required by Him.

26

چون نتانی جست پس خدمت کنش

تا روی از حبس او در گلشنش

Since you cannot escape, do service to Him, that you may go from His prison into His rose-garden.

27

دم به دم چون تو مراقب می‌شوی

داد می‌بینی و داور ای غوی

When you keep watch (over your thoughts and actions) continually, you are always seeing the (Divine) justice and the (Divine) Judge, O misguided man;

28

ور ببندی چشم خود را ز احتجاب

کار خود را کی گذارد آفتاب

And if you shut your eyes because you have veiled yourself (in heedlessness), (yet) how should the sun relinquish its work?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

کلما هم اوقدوا نار الوغی

اطفاء الله نارهم حتی انطفا

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 8 - در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحرب

اگلی نظم

چون امیران از حسد جوشان شدند

عاقبت بر شاه خود طعنه زدند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 10 - وا نمودن پادشاه به امرا و متعصبان در راه ایاز سبب فضیلت و مرتبت و قربت و جامگی او بریشان بر وجهی کی ایشان را حجت و اعتراض نماند

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور