صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 82 - سؤال کردن رسول روم از عمر رضی‌الله عنه از سبب ابتلای ارواح با این آب و گل جسم

بخش 82 - سؤال کردن رسول روم از عمر رضی‌الله عنه از سبب ابتلای ارواح با این آب و گل جسم

How the ambassador asked ‘Umar, may God be well-pleased with him, concerning the cause of the tribulation suffered by spirits in these bodies of clay.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: عندلیب، فرید حامد
Toggle stanza 1
1

He said, “O ‘Umar, what was the wisdom and mystery of imprisoning that pure one (the spirit) in this dirty place?

2

The pure water has become hidden in mud: the pure spirit has become bound in bodies.”

3

He (‘Umar) said, “Thou art making a profound inquiry, thou art confining a meaning in a word.

4

Thou hast imprisoned the free (unconditioned) meaning, thou hast bound the wind in a word.

5

This thou hast done for a benefit (good purpose), O thou who thyself art blind to the benefit (good purpose) of God.

6

He from whom (every) benefit was born, how should He not see that which was seen by us?

7

There are myriads of benefits, and every myriad is (but) a few beside that one.

8

The breath of thy speech, which is a part of the parts (bodily members), became beneficial: why (then) is the whole of the whole (the universal connexion of spirit and body) devoid (of benefit)?

9

Thou who art a part—thy act (of speaking) is beneficial: why (then) dost thou lift thy hand to assail the whole?

10

If there is no benefit in speech, do not speak; and if there is, leave off making objections, and endeavour to give thanks.”

11

Thanksgiving to God is a collar on every neck (every one's duty); it is not (thanksgiving) to dispute and make one's face look sour.

12

If thanksgiving is only to look sour, then there is no thanks-giver like vinegar.

13

If vinegar wants (to find) the way to the liver, let it become oxymel by (being mixed with) sugar.

14

The meaning in poetry has no sureness of direction: it is like the sling, it is not under control.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بار دیگر ما به قصه آمدیم

ما از آن قصه برون خود کی شدیم

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 81 - تفسیر و هو معکم اینما کنتم

اگلی نظم

آن رسول از خود بشد زین یک دو جام

نی رسالت یاد ماندش نی پیام

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 83 - در معنی آنک من اراد ان یجلس مع الله فلیجلس مع اهل التصوف

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00