صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 83 - در معنی آنک من اراد ان یجلس مع الله فلیجلس مع اهل التصوف

بخش 83 - در معنی آنک من اراد ان یجلس مع الله فلیجلس مع اهل التصوف

On the inner sense of “Let him who desires to sit with God sit with the Súfís.”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: عندلیب، فرید حامد
Toggle stanza 1
1

The ambassador became beside himself from these one or two cups (of spiritual discourse): neither embassage nor message remained in his memory.

2

He became distraught at the power of God. The ambassador arrived at this place (state) and became a king.

3

When the torrent reached the sea, it became the sea; when the seed reached the cornland, it became the crop of corn.

4

When the bread attained to connexion with the animal (man), the dead bread became living and endowed with knowledge.

5

When the wax and firewood were devoted to the fire, their dark essence became (filled with) light.

6

When the (powdered) stone of antimony went into the eyes, it turned to sight and there became a scout (one who observes the enemy from some point of vantage).

7

Oh, happy is the man who was freed from himself and united with the existence of a living one!

8

Alas for the living one who consorted with the dead! He became dead, and life sped away from him.

9

When you have fled (for refuge) to the Qur’án of God, you have mingled with the spirit of the prophets.

10

The Qur’án is (a description of) the states of the prophets, (who are) the fishes of the holy sea of (Divine) Majesty.

11

And if you read and do not accept (take to heart) the Qur’án, suppose you have seen the prophets and saints (what will that avail you?);

12

But if you are accepting (the Qur’án), when you read the stories (of the prophets), the bird, your soul, will be distressed in its cage.

13

The bird that is a prisoner in a cage, (if it) is not seeking to escape, ’tis from ignorance.

14

The spirits which have escaped from their cages are the prophets, (those) worthy guides.

15

From without comes their voice, (telling) of religion, (and crying), “This, this is the way of escape for thee.

16

By this we escaped from this narrow cage: there is no means of escape from this cage but this way,

17

(That) thou shouldst make thyself ill, exceedingly wretched, in order that thou mayst be let out from (the cage of) reputation.”

18

Worldly reputation is a strong chain: in the Way how is this less than a chain of iron?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت یا عمر چه حکمت بود و سِر

حبس آن صافی درین جای کدر

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 82 - سؤال کردن رسول روم از عمر رضی‌الله عنه از سبب ابتلای ارواح با این آب و گل جسم

اگلی نظم

بود بازرگان و او را طوطیی

در قفس محبوس زیبا طوطیی

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 84 - قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او، او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارت

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00