صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 55 - جواب خرگوش نخچیران را

بخش 55 - جواب خرگوش نخچیران را

How the hare again answered the beasts.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: فاطمه زندی، عندلیب
Toggle stanza 1
1

He said: “O friends, God gave me inspiration: to a weakling there came a strong judgement (wise counsel).”

2

That which God taught to the bees is not (belonging) to the lion and the wild ass.

3

It (the bee) makes houses of juicy halwá (sweetmeat): God opened to it the door of that knowledge;

4

That which God taught to the silkworm—does any elephant know such a device?

5

Adam, created of earth, learned knowledge from God: (his) knowledge shot beams up to the Seventh Heaven.

6

He (Adam) broke the name and fame (pride) of the angels, to the confusion of that one who is in doubt concerning God.

7

He (God) made the ascetic of so many thousand years (Iblís) a muzzle for that young calf (Adam),

8

That he (Adam) might not be able to drink the milk of knowledge of religion, and that he might not roam around that lofty castle.

9

The sciences of the followers of (external) sense became a muzzle, so that he (the believer in sense-perception) might not receive milk from that sublime knowledge.

10

(But) into the blood-drop (core) of the heart there fell a jewel which He (God) gave not to the seas and skies.

11

How long (this regard for) form? After all, O form-worshipper, has thy reality-lacking soul not (yet) escaped from form?

12

If a human being were a man in virtue of form, Ahmad (Mohammed) and Bú Jahl would be just the same.

13

The painting on the wall is like Adam: see from the (pictured) form what thing in it is wanting.

14

The spirit is wanting in that resplendent form: go, seek that jewel rarely found!

15

The heads of all the lions in the world were laid low when They (God) gave a hand to (bestowed favour on) the dog of the Companions (of the Cave).

16

What loss does it suffer from that abhorred shape, inasmuch as its spirit was plunged in the ocean of light?

17

’Tis not in pens to describe (the outward) form: (what is written) in letters is (qualities like) “learned” and “just”;

18

(And qualities like) “learned” and “just” are only the spiritual essence which thou wilt not find in (any) place or in front or behind.

19

The sun of the spirit strikes (with its beams) on the body from the quarter where (the relation of) place does not exist: it (that sun) is not contained in the sky.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

قوم گفتندش که ای خر گوش‌دار

خویش را اندازهٔ خرگوش دار

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 54 - اعتراض نخچیران بر سخن خرگوش

اگلی نظم

این سخن پایان ندارد هوش‌دار

هوش سوی قصهٔ خرگوش دار

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 56 - ذکر دانش خرگوش و بیان فضیلت و منافع دانستن

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00