صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 155 - استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیور

بخش 155 - استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیور

How a certain man demanded of Moses (that he should teach him) the language of the beasts and birds.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

گفت موسی را یکی مرد جوان

که بیاموزم زبان جانوران

A young man said to Moses, “Teach me the language of the animals,

2

تا بود کز بانگ حیوانات و دد

عبرتی حاصل کنم در دین خود

That perchance from the voice of animals and wild beasts I may get a lesson concerning my religion.

3

چون زبان‌های بنی‌آدم همه

در پی آبست و نان و دمدمه

Since the languages of the sons of Adam are entirely for the sake of (acquiring) water and bread and renown,

4

بوک حیوانات را دردی دگر

باشد از تدبیر هنگام گذر

It may be that the animals have a different care, (namely), that of taking thought for the hour of passing away (from this world).”

5

گفت موسی رو گذر کن زین هوس

کاین خطر دارد بسی در پیش و پس

“Begone,” said Moses; “abandon this vain desire, for this (desire) holds (involves) much danger before and behind.

6

عبرت و بیداری از یزدان طلب

نه از کتاب و از مقال و حرف و لب

Seek the lesson and the (spiritual) wakefulness (which you want) from God, not from books and speech and words and lips.”

7

گرم‌تر شد مرد زان منعش که کرد

گرم‌تر گردد همی از منع مرد

The man became more eager in consequence of the refusal which he (Moses) made to him: a man always becomes more eager from being refused (what he craves).

8

گفت ای موسی چو نور تو بتافت

هر‌چه چیزی بود چیزی از تو یافت

He said, “O Moses, since thy light has shone forth, whatever was a thing has gained (its) thinginess from thee.

9

مر مرا محروم کردن زین مراد

لایق لطفت نباشد ای جواد

’Tis not worthy of thy bounty, O generous one, to disappoint me of this object of desire.

10

این زمان قایم مقام حق توی

یاس باشد گر مرا مانع شوی

At this time thou art the vicegerent of God: it will be despair (for me) if thou prevent me.”

11

گفت موسی یا رب این مرد سلیم

سخره کردستش مگر دیو رجیم

Moses said, “O Lord, surely the stoned (accursed) Devil has subdued this simple man.

12

گر بیاموزم زیان کارش بود

ور نیاموزم دلش بد می‌شود

If I teach him, it will be harmful to him; and if I do not teach him, he will become faint-hearted.”

13

گفت ای موسی بیاموزش که ما

رد نکردیم از کرم هرگز دعا

He (God) said, “Teach him, O Moses, for We in our loving-kindness never have rejected (any one's) prayer.”

14

گفت یا رب او پشیمانی خورد

دست خاید‌، جامه‌ها را بَر‌درَد

He (Moses) said, “O Lord, he will feel repentance and gnaw his hands and rend his garments.

15

نیست قدرت هر کسی را سازوار

عجز بهتر مایهٔ پرهیزکار

Power is not suitable to every one: weakness is the best stock-in-trade for the devout.”

16

فقر ازین رو فخر آمد جاودان

که به تقوی ماند دست نارسان

For this reason poverty is everlasting glory, since the hand that cannot reach (to objects of desire) is left with fear of God (and nothing else).

17

زان غنا و زان غنی مردود شد

که ز قدرت صبرها بدرود شد

Riches and the rich are spurned (by God) because acts of self-denial are relinquished by power.

18

آدمی را عجز و فقر آمد امان

از بلای نفس پر حرص و غمان

Weakness and poverty are security for a man against the tribulation of the covetous and anxious (fleshly) soul.

19

آن غم آمد ز آرزوهای فضول

که بدان خو کرده است آن صید غول

That anxiety arises from the wanton desires to which that (man who falls a) prey to the ghoul has become habituated.

20

آرزوی گِل بود گِل‌خواره را

گُل‌شکر نگوارد آن بیچاره را

The eater of clay has a desire for clay: rose-flavoured sugar is indigestible for that wretched man.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

عبرتست آن قصه ای جان مر ترا

تا که راضی باشی در حکم خدا

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 154 - وجه عبرت گرفتن ازین حکایت و یقین دانستن کی ان مع العسر یسرا

اگلی نظم

گفت یزدان تو بده بایست او

برگشا در اختیار آن دست او

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 156 - وحی آمدن از حق تعالی به موسی کی بیاموزش چیزی کی استدعا کند یا بعضی از آن

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور