صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 41 - گفتن نابینای سایل کی دو کوری دارم

بخش 41 - گفتن نابینای سایل کی دو کوری دارم

How a sightless beggar said, “I have two blindnesses.”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

There was a blind man who used to say, “Pity! I have two blindnesses, O people of the time.

2

Therefore, hark ye, show unto me twice as much compassion, since I have two blindnesses, and I (live) between (them.)”

3

(Somebody) said, “We see one blindness of yours: what may the other blindness be? Explain.”

4

He answered, “I have an ugly voice and unpleasing tones: ugliness of voice and blindness are double (blindness).

5

My ugly cry becomes the source of annoyance: the people's love is lessened by my cry.

6

Whithersoever my ugly voice goes, it becomes the source of anger and annoyance and hatred.

7

Double your compassion for (these) two blindnesses: make room (in your hearts) for one who gets so little room.”

8

The ugliness of (his) voice was diminished by this plaint: the people became of one mind in (showing) compassion for him.

9

When he had told the secret (and explained his meaning), his voice was made beautiful by the graciousness of the voice of his heart;

10

But that one whose heart's voice also is bad—(for him) those three blindnesses are banishment everlasting (from the favour of God);

11

Yet it may be that the bounteous (saints), who give without cause, will lay a hand (of blessing) upon his ugly head.

12

Since his (the blind beggar's) voice became sweet and pitiable, the hearts of the stonyhearted were made (soft) as wax thereby.

13

Inasmuch as the infidel's lament is ugly and (like) braying, for that (reason) it meets with no (favourable) response.

14

“Be silent” has come down (has been revealed in the Qur’án) against the ugly-voiced (infidel), for he was drunken with the people's blood, like a dog.

15

Inasmuch as the lament of the bear attracts compassion, (while) your lament is not like this, (but) is unpleasing,

16

Know that you have behaved with wolfishness to (a) Joseph, or have drunk of the blood of an innocent.

17

Repent, and empty yourself of what you have drunk; and if your wound is old (and unhealed), go, cauterise (it).

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

اژدهایی خرس را درمی‌کشید

شیرمردی رفت و فریادش رسید

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 40 - اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس

اگلی نظم

خرس هم از اژدها چون وا رهید

وآن کرم زان مرد مردانه بدید

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 42 - تتمهٔ حکایت خرس و آن ابله کی بر وفای او اعتماد کرده بود

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00