صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 26 - دفع گفتن وزیر مریدان را

بخش 26 - دفع گفتن وزیر مریدان را

How the vizier refused the request of the disciples.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

He said: “Beware, O ye enslaved by words and talk, ye who seek admonition (consisting) of the speech of the tongue and (the hearing) of the ear.

2

Put cotton-wool in the ear of the low (physical) sense, take off the bandage of (that) sense from your eyes!

3

The ear of the head is the cotton-wool of the ear of the conscience: until the former becomes deaf, that inward (ear) is deaf.

4

Become without sense and without ear and without thought, that ye may hear the call (of God to the soul), ‘Return!’”

5

So long as thou art (engaged) in the conversation of wakefulness, how wilt thou catch any scent of the conversation of sleep?

6

Our speech and action is the exterior journey: the interior journey is above the sky.

7

The (physical) sense saw (only) dryness, because it was born of dryness (earth): the Jesus of the spirit set foot on the sea.

8

The journey of the dry body befell on dry land, (but) the journey of the spirit set foot (took place) in the heart of the sea.

9

Since thy life has passed in travelling on land, now mountain, now river, now desert,

10

Whence wilt thou gain the Water of Life? Where wilt thou cleave the waves of the Sea?

11

The waves of earth are our imagination and understanding and thought; the waves of water are (mystical) self- effacement and intoxication and death (faná).

12

Whilst thou art in this (sensual) intoxication, thou art far from that (mystical) intoxication; whilst thou art drunken with this, thou art blind to that cup.

13

Outward speech and talk is as dust: do thou for a time make a habit of silence. Take heed!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مکر دیگر آن وزیر از خود ببست

وعظ را بگذاشت و در خلوت نشست

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 25 - مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قوم

اگلی نظم

جمله گفتند ای حکیمِ رخنه‌جو

این فریب و این جفا با ما مگو

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 27 - مکر کردن مریدان کی خلوت را بشکن

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00