صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 128 - آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره

بخش 128 - آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره

The arrival of the cadi's deputy in the bazaar and his purchase of the chest from Júhí, etc.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

نایب آمد گفت صندوقت به چند

گفت نهصد بیشتر زر می‌دهند

The deputy arrived and asked, “How much (do you want) for your chest?” “They are offering nine hundred pieces of gold and more,” said he,

2

من نمی‌آیم فروتر از هزار

گر خریداری گشا کیسه بیار

“(But) I will not come lower than a thousand: if you intend to buy, open your purse and produce (the money).”

3

گفت شرمی دار ای کوته‌نمد

قیمت صندوق خود پیدا بود

He replied, “Have some shame, you in the short felt frock! The value of the chest is self-evident.”

4

گفت بی‌ رؤیت شری خود فاسدیست

بیع ما زیر گلیم این راست نیست

He (Júhí) said, “To buy without seeing is an iniquity: our bargain is (being made) in the dark: this is not right.

5

بر گشایم گر نمی‌ارزد مخر

تا نباشد بر تو حیفی ای پدر

I will open (it): if it is not worth (the money), don't buy, lest you be defrauded, O father!”

6

گفت ای ستار بر مگشای راز

سرببسته می‌خرم با من بساز

He (the deputy) said (addressing God), “O Veiler (of faults), do not reveal the secret!” (Then he said to Júhí), “I will buy it with the lid on: come to terms with me.

7

ستر کن تا بر تو ستاری کنند

تا نبینی آمنی بر کس مخند

Veil (the faults of others) in order that (the like) veiling may be vouchsafed to you: do not deride any one till you see (yourself in) security.

8

بس درین صندوق چون تو مانده‌اند

خویش را اندر بلا بنشانده‌اند

Many like you have been left in this chest and have landed themselves in tribulation.

9

آنچ بر تو خواه آن باشد پسند

بر دگر کس آن کن از رنج و گزند

Inflict upon another (only) the pain and injury that you would wish and approve for yourself,

10

زانک بر مرصاد حق واندر کمین

می‌دهد پاداش پیش از یوم دین

For God is lying in wait and in ambush, ready to give retribution before the Day of Judgement.

11

آن عظیم العرش عرش او محیط

تخت دادش بر همه جانها بسیط

All-encompassing is the Throne of Him who is throned in grandeur: over all souls is spread the Throne of His justice.

12

گوشهٔ عرشش به تو پیوسته است

هین مجنبان جز بدین و داد دست

A corner of His throne is touching you: beware, do not move a hand to act impiously or unjustly.

13

تو مراقب باش بر احوال خویش

نوش بین در داد و بعد از ظلم نیش

Keep a careful watch over your own behaviour: observe that the honey is (contained) in justice and that after injustice comes the sting.”

14

گفت آری اینچ کردم استم است

لیک هم می‌دان که بادی اظلم است

He (Júhí) said, “Yes, what I did is wrong, but at the same time (you must) know (the proverb) that the aggressor is the more unjust (of the two).”

15

گفت نایب یک به یک ما بادییم

با سواد وجه اندر شادییم

The deputy replied, “We are aggressors, every one of us, but notwithstanding our blackness of face we are happy,

16

هم‌چو زنگی کو بود شادان و خوش

او نبیند غیر او بیند رخش

Like the negro who is happy and pleased, (for) he does not see his face, (though) others see it.”

17

ماجرا بسیار شد در من یزید

داد صد دینار و آن از وی خرید

The altercation in bidding (for the chest) was prolonged: (finally) he paid a hundred dinars and bought it from him.

18

هر دمی صندوقیی ای بدپسند

هاتفان و غیبیانت می‌خرند

O thou that findest wickedness agreeable, thou art always in the chest: the hátifs (voices from Heaven) and those who belong to the Unseen are redeeming thee.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مکر زن پایان ندارد رفت شب

قاضی زیرک سوی زن بهر دب

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 127 - رفتن قاضی به خانهٔ زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخره

اگلی نظم

زین سبب پیغامبر با اجتهاد

نام خود وان علی مولا نهاد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 129 - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود من کنت مولاه فعلی مولاه تا منافقان طعنه زدند کی بس نبودش کی ما مطیعی و چاکری نمودیم او را چاکری کودکی خلم آلودمان هم می‌فرماید الی آخره

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور