صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 129 - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود من کنت مولاه فعلی مولاه تا منافقان طعنه زدند کی بس نبودش کی ما مطیعی و چاکری نمودیم او را چاکری کودکی خلم آلودمان هم می‌فرماید الی آخره

بخش 129 - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود من کنت مولاه فعلی مولاه تا منافقان طعنه زدند کی بس نبودش کی ما مطیعی و چاکری نمودیم او را چاکری کودکی خلم آلودمان هم می‌فرماید الی آخره

Expounding the Tradition that Mustafá (Mohammed) said, the blessings of God be upon him: “When I am the protector of any one, ‘Alí too is his protector,” so that the Hypocrites asked sarcastically, “Was not he satisfied with the obedience and service rendered by us to himself that he bids us render the same service to a snivelling child?” etc.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

زین سبب پیغامبر با اجتهاد

نام خود وان علی مولا نهاد

For this reason the Prophet, who laboured with the utmost zeal (in devotion), applied the name “protector” (mawlá) to himself and to ‘Alí.

2

گفت هر کو را منم مولا و دوست

ابن عم من علی مولای اوست

He said, “My cousin ‘Alí is the protector and friend of every one who is under my protection.”

3

کیست مولا آنک آزادت کند

بند رقیت ز پایت بر کند

Who is the “protector”? He that sets you free and removes the fetters of servitude from your feet.

4

چون به آزادی نبوت هادیست

مؤمنان را ز انبیا آزادیست

Since prophethood is the guide to freedom, freedom is bestowed on true believers by the prophets.

5

ای گروه مؤمنان شادی کنید

هم‌چو سرو و سوسن آزادی کنید

Rejoice, O community of true believers: show yourselves to be “free” (pure and noble) as the cypress and the lily;

6

لیک می‌گویید هر دم شکر آب

بی‌زبان چون گلستان خوش‌خضاب

But do ye, like the gay-coloured garden, at every moment give unspoken thanks to the Water.

7

بی‌زبان گویند سرو و سبزه‌زار

شکر آب و شکر عدل نوبهار

The cypresses and the green orchard mutely thank the water (that nourishes them) and show (silent) gratitude for the justice of Spring:

8

حله‌ها پوشیده و دامن‌کشان

مست و رقاص و خوش و عنبرفشان

Clad in (fresh) robes and trailing their skirts, drunken and dancing and jubilant and scattering perfume;

9

جزو جزو آبستن از شاه بهار

جسمشان چون درج پر در ثمار

Every part (of them) impregnated by royal Spring, their bodies as caskets filled with pearly fruit;

10

مریمان بی شوی آبست از مسیح

خامشان بی لاف و گفتاری فصیح

(Like) Maries, having no husband, yet big with a Messiah; silent ones, wordless and devoid of articulate expression,

11

ماه ما بی‌نطق خوش بر تافتست

هر زبان نطق از فر ما یافتست

(Saying implicitly), “Our Moon hath shone brightly (upon us) without speech: every tongue hath derived its speech from our beauty.”

12

نطق عیسی از فر مریم بود

نطق آدم پرتو آن دم بود

The speech of Jesus is (derived) from the (spiritual) beauty of Mary; the speech of Adam is a ray (reflexion) of the (Divine) Breath.

13

تا زیادت گردد از شکر ای ثقات

پس نبات دیگرست اندر نبات

(This thanksgiving of the orchard is a lesson to you) in order that from (your) thanksgiving, O men of trust, increase (of spiritual glory) may accrue; (and if ye give thanks) then other plants are (springing up) amidst the herbage.

14

عکس آن اینجاست ذل من قنع

اندرین طورست عز من طمع

Here the reverse (of the well-known Tradition) is (applicable), (for) he that is content (with a modicum of thanksgiving) shall be abased; (and similarly), in this case, he that covets (excess of thanksgiving) shall be exalted.

15

در جوال نفس خود چندین مرو

از خریداران خود غافل مشو

Do not go so much into the sack of thy fleshly soul, do not be (so) forgetful of thy purchasers (redeemers).

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

نایب آمد گفت صندوقت به چند

گفت نهصد بیشتر زر می‌دهند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 128 - آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره

اگلی نظم

بعد سالی باز جوحی از محن

رو به زن کرد و بگفت ای چست زن

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 130 - باز آمدن زن جوحی به محکمهٔ قاضی سال دوم بر امید وظیفهٔ پارسال و شناختن قاضی او را الی اتمامه

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور