صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 7 - معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیم

بخش 7 - معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیم

How the wife, for the sake of imposition, hid the beloved one under her chádar and offered a false excuse, “for verily, great is the cunning of you (women).”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: فاطمه زندی
Toggle stanza 1
1

She quickly threw her chádar upon him: she made the man a woman and opened the door.

2

Beneath the chádar the man was exposed to view and clearly seen—very conspicuous, like a camel on a staircase.

3

She said, ‘’Tis a lady, one of the notables of the town: she has her share of wealth and fortune.

4

I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’

5

The Súfí said, ‘Oh, what service is there (to be done) for her, that I may perform it

6

without (expecting) any thanks or favour (in return)?’

7

She (the wife) said, ‘Her desire is kinship and alliance (with us): she is an excellent lady, God knows who she is.

8

She wished to see our daughter privily; (but) as it happens, the girl is at school; (So) then she said, Whether she (the daughter) be flour or bran, with (all my) soul and heart I will make her (my son's) bride.

9

She has a son, who is not in the town: he is handsome and clever, an active lad and one that earns a living.’

10

The Súfí said, ‘We are poor and wretched and inferior (in station); this lady's family are rich and respected.

11

How should this (girl) be an equal match for them in marriage?—one folding door of wood and another of ivory!

12

In wedlock both the partners must be equal, otherwise it will pinch, and (their) happiness will not endure.’

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

صوفیی آمد به سوی خانه روز

خانه یک در بود و زن با کفش‌دوز

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 6 - قصهٔ آن صوفی کی زن خود را بیگانه‌ای بگرفت

اگلی نظم

گفت گفتم من چنین عذری و او

گفت نه من نیستم اسباب جو

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 8 - گفتن زن کی او در بند جهاز نیست مراد او ستر و صلاحست و جواب گفتن صوفی این را سرپوشیده

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00