صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 92 - رجوع به حکایت خواجهٔ تاجر

بخش 92 - رجوع به حکایت خواجهٔ تاجر

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

This (discourse) is very long. Tell the story of the merchant, that we may see what happened to that good man.

2

The merchant in fire (burning grief) and anguish and yearning was uttering a hundred distracted phrases like this,

3

Now self-contradiction, now disdain, now supplication, now passion for reality, now metaphor (unreality).

4

The drowning man suffers an agony of soul and clutches at every straw.

5

For fear of (losing) his head (life), he flings about (both) hand and foot to see whether any one will take his hand (help him) in peril.

6

The Friend loves this agitation: it is better to struggle vainly than to lie still.

7

He who is the King (of all) is not idle, (though) complaint from Him would be a marvel, for He is not ill.

8

For this reason said the Merciful (God), O son, “Every day He is (busy) in an affair,” O son.

9

In this Way be thou ever scraping and scratching (exerting thyself to the utmost): until thy last breath do not be unoccupied for a moment,

10

So that thy last breath may be a last breath in which the (Divine) favour is thy bosomfriend.

11

Whatsoever the soul which is in man and woman strives to do, the ear and eye of the soul's King are at the window.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

جمله عالم زان غیور آمد که حق

برد در غیرت برین عالم سبق

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 91 - تفسیر قول حکیم: به هرچ از راه وا مانی، چه کفر آن حرف و چه ایمان، به هرچ از دوست دور افتی، چه زشت آن نقش و چه زیبا، در معنی قوله علیه‌السلام ان سعدا لغیور و انا اغیر من سعد و الله اغیر منی و من غیر ته حرم الفواحش ما ظهر منها و ما بطن

اگلی نظم

بعد از آنَش از قفس بیرون فکند

طوطیَک پَرّید تا شاخ بلند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 93 - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مرده

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00