صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 36 - عتاب کردن حق تعالی موسی را علیه السلام از بهر آن شبان

بخش 36 - عتاب کردن حق تعالی موسی را علیه السلام از بهر آن شبان

How the high God rebuked Moses, on whom be peace, on account of the shepherd.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

A revelation came to Moses from God—“Thou hast parted My servant from Me.

2

Didst thou come (as a prophet) to unite, or didst thou come to sever?

3

So far as thou canst, do not set foot in separation: of (all) things the most hateful to Me is divorce.

4

I have bestowed on every one a (special) way of acting: I have given to every one a (peculiar) form of expression.

5

In regard to him it is (worthy of) praise, and in regard to thee it is (worthy of) blame: in regard to him honey, and in regard to thee poison.

6

I am independent of all purity and impurity, of all slothfulness and alacrity (in worshipping Me).

7

I did not ordain (Divine worship) that I might make any profit; nay, but that I might do a kindness to (My) servants.

8

In the Hindoos the idiom of Hind (India) is praiseworthy; in the Sindians the idiom of Sind is praiseworthy.

9

I am not sanctified by their glorification (of Me); ’tis they that become sanctified and pearl-scattering (pure and radiant).

10

I look not at the tongue and the speech; I look at the inward (spirit) and the state (of feeling).

11

I gaze into the heart (to see) whether it be lowly, though the words uttered be not lowly,

12

Because the heart is the substance, speech (only) the accident; so the accident is subservient, the substance is the (real) object.

13

How much (more) of these phrases and conceptions and metaphors? I want burning, burning: become friendly with that burning!

14

Light up a fire of love in thy soul, burn thought and expression entirely (away)!

15

O Moses, they that know the conventions are of one sort, they whose souls and spirits burn are of another sort.”

16

To lovers there is a burning (which consumes them) at every moment: tax and tithe are not (imposed) on a ruined village.

17

If he (the lover) speak faultily, do not call him faulty; and if he be bathed in blood, do not wash (those who are) martyrs.

18

For martyrs, blood is better than water: this fault (committed by him) is better than a hundred right actions (of another).

19

Within the Ka‘ba the rule of the qibla does not exist: what matter if the diver has no snow-shoes?

20

Do not seek guidance from the drunken: why dost thou order those whose garments are rent in pieces to mend them?

21

The religion of Love is apart from all religions: for lovers, the (only) religion and creed is—God.

22

If the ruby have not a seal (graven on it), ’tis no harm: Love in the sea of sorrow is not sorrowful.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دید موسی یک شبانی را به راه

کو همی‌گفت ای گزیننده اله

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 35 - انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان

اگلی نظم

بعد از آن در سِرّ موسی حق نهفت

رازهایی گفت کان ناید به گفت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 37 - وحی آمدن موسی را علیه السّلام در عذر آن شبان

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00