The words of the Prophet, may God bless and save him, “Verily, I feel the Breath of the Merciful (God) from the direction of Yemen.”
شاعر: رومی
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
صنف: مثنوی
He (Báyazíd) said, “The scent of a friend is coming from this quarter, for a (spiritual) monarch is coming into this village.
After such and such a number of years a king will be born (here): he will pitch a tent above the heavens.
His face will be coloured with roses from the rosery of God: he will surpass me in station.”
(The disciple asked), “What is his name?” He replied, “His name is Bu ’l- Hasan,” and described his features—his eyebrows and chin;
He described his height and his complexion and his figure and spoke in detail of his locks of hair and his face.
He also declared his spiritual features—his qualities and the way (he should follow in his religion) and his (spiritual) rank and estate.
The bodily features, like the body (itself), are borrowed (transient): set not your heart on them, for they are lasting (only) one hour.
The features of the natural (animal) spirit also are perishable: seek the features of that spirit which is above the sky.
Its body is on the earth, like a lamp, (but) its light is above the Seventh Roof (of heaven).
Those rays of the sun are in the house, (but) their orb is in the Fourth Dome (of heaven).
The form of the rose is (placed) beneath the nose for idle pleasure's sake, (but) the scent of the rose is on the roof and palace of the brain.
A man asleep sees terror (dreams of something which terrifies him) at Aden: the reflexion thereof appears as sweat on his body.
The shirt (of Joseph) was in Egypt in the keeping of one exceedingly careful (of it): (the land of) Canaan was filled with the (sweet) scent of that shirt.
Thereupon they wrote down the (predicted) date: they adorned the spit with the meat for roasting.
When the right time and date arrived, that (spiritual) king was born and played the dice of empire.
After those years (had passed), Bu ’l-Hasan appeared (in the world) after the death of Báyazíd.
All his dispositions, (whether in the way) of withholding tenaciously or bestowing liberally, proved to be such as that (spiritual) king (Báyazíd) had foretold.
His (Báyazíd's) guide is “the guarded tablet.” From what is it guarded? It is guarded from error.
The inspiration of God is not (like) astrology or geomancy or dreams—and God best knoweth what is right.
The Súfís in explaining (their doctrine) call it (the Divine inspiration) the inspiration of the heart, in order to disguise (its real nature) from the vulgar.
Take it to be the inspiration of the heart, for it (the heart) is the place where He is seen: how should there be error when the heart is aware of Him?
O true believer, thou hast become seeing by the light of God: thou hast become secure from error and inadvertence.