صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 139 - نمودن جبرئیل علیه‌ السّلام خود را به مصطفی صلی‌الله علیه و سلّم به صورت خویش و از هفتصد پر او چون یک پر ظاهر شد افق را بگرفت و آفتاب محجوب شد با همهٔ شعاعش

بخش 139 - نمودن جبرئیل علیه‌ السّلام خود را به مصطفی صلی‌الله علیه و سلّم به صورت خویش و از هفتصد پر او چون یک پر ظاهر شد افق را بگرفت و آفتاب محجوب شد با همهٔ شعاعش

How Gabriel, on whom be peace, showed himself to Mustafá (Mohammed), God bless and save him, in his own shape; and how, when one of his seven hundred wings became visible, it covered the horizon (on all sides), and the sun with all its radiance was veiled over.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: فاطمه زندی
Toggle stanza 1
1

Mustafá said in the presence of Gabriel, “Even as thy shape (really) is, O friend,

2

Show it to me sensibly and visibly, that I may behold thee as spectators (who fix their eyes on an object of interest).”

3

He replied, “Thou canst not (bear this) and hast not the power to endure it; the sense (of sight) is weak and frail: ’twould be grievous for thee (to behold me).”

4

“Show thyself,” said he, “that this body may perceive to what an extent the senses are frail and resourceless.”

5

Man's bodily senses are infirm, but he hath a potent nature within.

6

This body resembles flint and steel, but in quality (intrinsically) it is a striker of fire.

7

Flint and steel are the birth-place whence fire is brought into being: (from them) fire is born, domineering over both its parents.

8

Yet again, there is in the body an Abraham-like flame whereby the tower of fire is subdued.

9
10
11

The material form of these twain (flint and steel) is vanquished by a (hammer and) anvil, (but) in quality (intrinsically) they are superior to the mine of iron ores.

12

Therefore Man is in appearance a derivative of the world, and intrinsically the origin of the world. Observe this!

13

A gnat will set his outward frame whirling round (in pain and agitation); his inward nature encompasses the Seven Heavens.

14

When he (the Prophet) persisted (in his request), he (Gabriel) displayed a little the awful majesty by which a mountain would be reduced to dust.

15

A single royal pinion (of his) covered the east and the west: Mustafá (Mohammed) became senseless from awe.

16

When Gabriel saw him senseless from fear and dread, he came and drew him into his arms.

17
18

Kings, when seated on the throne, have formidable guardsmen (around them) with swords in their hands,

19

Staves and lances and scimitars, so that (even) lions would tremble in awe;

20

The shouts of sergeants with their maces, by the terror of which (men's) souls are enfeebled.

21

This is for the high and low in the street, to announce to them (the presence of) an emperor.

22

This pomp is for the sake of the vulgar, that those people may not put on the tiara of arrogance;

23

That it may break their egoism and that the self-conceited carnal soul may not work mischief and evil.

24

The country is preserved from that by the king's having force and authority to inflict punishment.

25

Therefore those vain desires are extinguished in (men's) souls: awe of the king prevents that disaster.

26

Again, when he (the king) comes to the private banquet, how should awe or retaliation be (in place) there?

27

There clemency on clemency is (shown) and mercies overflowing; you will hear no noise but that of the harp and flute.

28

In time of war there is the terrible drum and kettle-drum; in the hour of feasting with favourites there is (only) the sound of the harp.

29

The Board of Audit is for the vulgar, while the fair ones resembling peris are for the cup- companion.

30

The coat of mail and the helmet are for the battle, while this silken raiment and music are for the bower.

31
32

The (corporeal) senses in Ahmad (Mohammed), which are mortal, are now laid asleep under the soil of Yathrib (Medina),

33

But that mighty-natured part of him, which is unconquerable, dwells, without having suffered corruption, within the abode of truth (in Paradise).

34

The bodily attributes are exposed to corruption; the everlasting spirit is a shining sun,

35
36

How was the sun (ever) dumbfounded by a mote? How was the candle (ever) made senseless by a moth?

37

The body of Ahmad was liable to that (corruption): know that this corruption belongs (only) to the body,

38

Such as sickness and sleep and pain; the spirit is untouched by these affections and wholly detached (from them).

39

If its fox (the body) was perturbed for a moment, belike the lion-spirit was then asleep.

40

That lion which is immune from sleep was (apparently) asleep: lo, a complaisant

41

The lion feigns to be asleep so (well) that those curs think he is quite dead; Else, who in the world would dare to rob a poor man (even) of a grain of turpeth mineral?

42
43
44

The moon (the spirit of Ahmad) is entirely a bounteous light-diffusing hand: if the moon have no hand (with which to bestow light), let it have none!

45

If Ahmad should display that glorious pinion (his spiritual nature), Gabriel would remain dumbfounded unto everlasting.

46

When Ahmad passed beyond the Lote-tree (on the boundary of Paradise) and his (Gabriel's) place of watch and station and farthest limit,

47

He said to him (Gabriel), “Hark, fly after me.” He (Gabriel) said, “Go, go; I am not thy companion (any farther).”

48

He answered him, saying, “Come, O destroyer of veils: I have not yet advanced to my zenith.”

49

He replied, “O my illustrious friend, if I take one flight beyond this limit, my wings will be consumed.”

50

This tale of the elect losing their senses in (contemplation of) the most elect is (naught but) amazement on amazement.

51

Here all (other) unconsciousnesses are (a mere) play. How long will you keep possession of your soul? for it is (a case of) abandoning your soul.

52

O “Gabriel,” though you are noble and revered, you are not the moth nor the candle either.

53

When the candle calls at the moment of illumination, the soul of the moth does not shrink from burning.

54

Bury this topsy-turvy discourse: make the lion contrariously the prey of the onager.

55

Stop up thy word-sweating water-skin, do not open the bag of thy reckless talk.

56

He whose (intellectual and spiritual) parts have not passed beyond the earth— this is absurd and reckless talk in his view.

57

Do not resist them, O my beloved; deal gently with them, O stranger lodging in their home.

58

Give (them) what they wish and desire, and satisfy them, O emigrant dwelling in their land.

59

Till (the hour of) coming to the king and to sweet delight, O man of Rayy be on good terms with the man of Merv.

60

O “Moses,” in presence of the Pharaoh of the time you must speak softly with mild words.

61

If you put water into boiling oil, you will destroy (both) the trivet and the kettle.

62

Speak softly, but do not speak aught except the truth: do not offer temptation in your mildness of address.

63

The time of afternoon is come: cut short the discourse, O thou whose expression (of the hidden truth) makes (the people of) the age acquainted (with reality).

64

Do thou tell the clay-eater that sugar is better: do not show injurious softness, do not give him clay.

65

Speech would be a spiritual garden to the soul, if it were independent of letters and sounds.

66

Oh, there is many a one in whom this donkey's head amidst the sugar plantation has fixed a thorn!

67

He, (seeing it) from afar, supposed that it (the sugar-plantation) is just that (donkey's head), nothing more; (so) he was retiring, like a ram vanquished in fight.

68

Thou art glorified in Heaven, O conspicuous Sun: be thou also glorified on earth unto everlasting,

69
70
71
72
73
74

(Then) separation and polytheism and duality will disappear: in real existence there is (only) unity.

75

When my spirit (fully) recognises thy spirit, they (both) remember their being one in the past,

76

And on the earth become (as) Moses and Aaron, sweetly mingled like milk and honey.

77

When it (my spirit) recognises (thy spirit) a little and (then) denies (it), its denial becomes a veil covering (the truth).

78

Many a one who recognised (part of the truth) averted his face: that Moon was angered by his ingratitude.

79

Hence the evil spirit became unable to recognise the spirit of the Prophet and turned on its heel.

80

You have read all this: read (the Súra beginning with the words) Lam yakun, that you may know the obstinacy of that old infidel.

81

Ere the (bodily) form of Ahmad (Mohammed) displayed its glory, the description of him (in the Pentateuch and the Gospel) was a phylactery for every infidel.

82

“There is some one like this” (they said): “(let us wait) till he shall appear”; and their hearts were throbbing at the imagination of (seeing) his face.

83

They were prostrating themselves (in prayer), crying, “O Lord of mankind, wilt Thou bring him before our eyes as quickly as may be?”

84

(This they did) in order that, by asking (God) to grant them victory in the name of Ahmad, their enemies might be overthrown.

85

Whenever a formidable war arose, Ahmad's pertinacity in onset was always their succour;

86

Wherever there was a chronic sickness, mention (invocation) of him (Ahmad) was always their healing medicine.

87

In (all) their way his form was coming into their hearts and into their ears and into their mouths.

88

How should every jackal perceive his (real) form? Nay, (they perceived only) the derivative of his form, that is to say, the imaginal idea (of it).

89

If his (real) form should fall on the face of a wall, heart's blood would trickle from the heart of the wall;

90

And his form would be so auspicious for it (would bestow such blessing on it) that the wall would at once be saved from having a double face.

91

Beside the single-facedness (sincerity) of the pure (in spirit), that double-facedness has become a fault (even) in the wall.

92

All this veneration and magnification and affection (which they had shown towards the Prophet) the wind swept away, as soon as they saw him in (bodily) form.

93

The false coin saw the fire and immediately became black: when has there (ever) been a way for the false coin (of hypocrisy) to enter the (pure) heart?

94

The false coin was talking boastfully of its desire for the touchstone, that it might cast the (sincere) disciples into doubt.

95

A worthless one falls into the snare of its deceit; (for) from every base fellow the thought pops up,

96

That if this were not genuine coin, how should it have become eager for the touchstone?

97

It desires the touchstone, but one of such a kind that its falseness will not be clearly exposed thereby.

98

The touchstone that keeps hidden the quality (of that which is tested) is not a (true) touchstone, nor (is it) the (discriminating) light of knowledge.

99

The mirror that keeps hidden the defects of the face to flatter every cuckold

100

Is not a (true) mirror; it is hypocritical. Do not seek such a mirror so long as you can (help).

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مورکی بر کاغذی دید او قلم

گفت با مور دگر این راز هم

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 138 - موری بر کاغذ می‌رفت نبشتن قلم دید قلم را ستودن گرفت موری دیگر کی چشم تیزتر بود گفت ستایش انگشتان را کن کی آن هنر ازیشان می‌بینم موری دگر کی از هر دو چشم روشن‌تر بود گفت من بازو را ستایم کی انگشتان فرع بازواند الی آخره

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00