How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.
گفت ای ناصح خمش کن چند چند
پند کم ده زانکه بس سختست بند
He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)?
سختتر شد بند من از پند تو
عشق را نشناخت دانشمند تو
Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous.
آن طرف که عشق میافزود درد
بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
تو مکن تهدید از کشتن که من
تشنهٔ زارم به خون خویشتن
عاشقان را هر زمانی مردنیست
مردن عشاق خود یک نوع نیست
Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.” For lovers, there is a dying at every moment: verily, the dying of lovers is not of one sort.
او دو صد جان دارد از جان هدی
وآن دوصد را میکند هر دم فدی
He (the lover) hath two hundred souls (lives) from the Soul of Guidance, and those two hundred he is sacrificing at every instant.
هر یکی جان را ستاند ده بها
از نبی خوان عشرة امثالها
For each soul (life) he receives ten as its price: read from the Qur’án “ten like unto them.”
گر بریزد خون من آن دوسترو
پایکوبان جان برافشانم برو
If that One of friendly countenance shed my blood, dancing (in triumph) I will strew (lavish) my soul (life) upon Him.
آزمودم مرگ من در زندگیست
چون رهم زین زندگی پایندگیست
I have tried it: my death is (consists) in life: when I escape from this life, ’tis to endure for ever.
اقتلونی اقتلونی یا ثقات
ان فی قتلی حیاتا فی حیات
“Kill me, kill me, O trusty friends! Lo, in my being killed is life on life.”
یا منیر الخد یا روح البقا
اجتذب روحی وجد لی باللقا
O Thou that makest the cheek radiant, O Spirit of everlastingness, draw my spirit to Thyself and generously bestow on me the meeting (with Thee).
لی حبیب حبه یشوی الحشا
لو یشا یمشی علی عینی مشی
پارسی گو گرچه تازی خوشترست
عشق را خود صد زبان دیگرست
Speak Persian, though Arabic is sweeter: Love indeed hath a hundred other tongues (besides these two).
بوی آن دلبر چو پران میشود
آن زبانها جمله حیران میشود
When the scent of that Charmer of hearts begins to fly (abroad), all those tongues become dumbfounded.
بس کنم، دلبر در آمد در خطاب
گوش شو والله اعلم بالصواب
I will cease (from speech): the Sweetheart has begun to speak, be (all) ear—and God best knoweth the right course.
چونک عاشق توبه کرد اکنون بترس
کو چو عیاران کند بر دار درس
Since the lover has repented, now beware (of misapprehension), for he will lecture, like the adepts (in mystical love), on the gallows.
گرچه این عاشق بخارا میرود
نه به درس و نه به استا میرود
Although this lover is going to Bukhárá, he is not going to (attend) lectures or to (learn from) a teacher.
عاشقان را شد مدرس حسن دوست
دفتر و درس و سبقشان روی اوست
For lovers, the (only) lecturer is the beauty of the Beloved, their (only) book and lecture and lesson is His face.
خامشند و نعرهٔ تکرارشان
میرود تا عرش و تخت یارشان
They are silent (outwardly), but the shrill noise of their repetition is going up to the throne and high-seat of their Friend.
درسشان آشوب و چرخ و زلزله
نه زیادات است و باب سلسله
Their (only) lesson is enthusiasm and the whirling dance and quaking agitation; not the Ziyádát and the chapter on “the chain.”
سلسلهٔ این قوم جعد مشکبار
مسأله دورست لیکن دور یار
The “chain” of these people (the lovers of God) is the musk-dropping curls (of the Beloved); they have the question of “the circle,” but it is the “circle” of the Friend.
مسأله کیس ار بپرسد کس ترا
گو نگنجد گنج حق در کیسهها
If any one ask you about the question of “the purse,” tell (him) that God's treasure is not contained in purses.
گر دم خلع و مبارا میرود
بد مبین ذکر بخارا میرود
If talk of khul‘ and mubárá is going on (among them), do not disapprove: (inwardly) mention is being made of “Bukhárá.”
ذکر هر چیزی دهد خاصیتی
زانک دارد هر صفت ماهیتی
The mention (recollection) of any thing produces a particular (spiritual) effect, inasmuch as every quality has a quiddity.
آن بخاری غصهٔ دانش نداشت
چشم بر خورشید بینش میگماشت
That man of Bukhárá had not the vexation of knowledge: he was fixing his eyes on the sun of vision.
هرکه در خلوت به بینش یافت راه
او ز دانشها نجوید دستگاه
No one who in solitude has found the way to vision will seek power by means of the (diverse) kinds of knowledge.
با جمال جان چو شد همکاسهای
باشدش ز اخبار و دانش تاسهای
When he has become a boon-companion to the beauty of the Soul, he will have a disgust of traditional learning and knowledge.
دید بر دانش بود غالب فرا
زان همی دنیا بچربد عامه را
Vision is superior to knowledge: hence the present world prevails (over the next world) in the view of the vulgar,
زانکه دنیا را همیبینند عین
وآن جهانی را همیدانند دین
Because they regard this world as ready money, while they deem what concerns that (other) world to be (like) a debt.
فارسی متن کا ماخذ: گنجور