صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 9 - قصهٔ اهل سبا و طاغی کردن نعمت ایشان را و در رسیدن شومی طغیان و کفران در ایشان و بیان فضیلت شکر و وفا

بخش 9 - قصهٔ اهل سبا و طاغی کردن نعمت ایشان را و در رسیدن شومی طغیان و کفران در ایشان و بیان فضیلت شکر و وفا

(Story of the people of Sabá and how prosperity made them forward.)

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

You have not read the story of the people of Sabá, or you have read it and seen (heard) naught but the echo.

2

The mountain itself (which produces the echo) is not aware of the echo: the mind of the mountain hath no way (of access) to the meaning.

3

Without ear and mind, it goes on making a noise; when you are silent, it also becomes silent.

4

God bestowed on the people of Sabá much ease—myriads of castles and palaces and orchards.

5

(But) those bad-natured ones rendered no thanks for that (bounty): in fidelity they were less than dogs.

6

When to a dog there comes from the door a piece of bread, he will gird up his loins at the door.

7

He will become the watcher and guardian of the door, even though violence and hard treatment befall him.

8

Still will he stay and abide at that door: he will deem it ingratitude to prefer another.

9

And (again), if a strange dog come by day or night (to a quarter of the town), the dogs there will at once teach him a lesson,

10

Saying, “Begone to the place that is thy first lodging: obligation for that kindness is the heart's pledge (which it must redeem).”

11

They will bite him, saying, “Begone to thy place, do not any more leave (unpaid) the obligation for that kindness.”

12

From the door of the spirit and spiritual men how long didst thou drink the water of life, and thine eyes were opened!

13

Much food from the door of the spiritual, (in the form) of (mystical) intoxication and ecstasy and selflessness, didst thou cast upon thy soul.

14

Afterwards, through greed, thou didst abandon that door, and (now) thou art going round about every shop, like a bear.

15

For the sake of worthless tharíd thou art running to the doors of those (worldly) patrons whose pots are (full of) fat.

16

Know that here (where the saints abide) the (meaning of) “fat” is that the soul becomes fat (flourishing), and (know that) here the plight of the desperate is made good.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای برادر بود اندر ما مضیٰ

شهریی با روستایی آشنا

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 8 - فریفتن روستایی شهری را و به دعوت خواندن، به لابه و الحاح بسیار

اگلی نظم

صومعهٔ عیسی‌ست خوان اهل دل

هان و هان ای مبتلا این در مهل

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 10 - جمع آمدن اهل آفت هر صباحی بر در صومعهٔ عیسی علیه السلام جهت طلب شفا به دعای او

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00