صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 36 - وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکن

بخش 36 - وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکن

How it was divinely revealed to the mother of Moses that she should throw Moses into the water.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Once more the revelation came: “Throw him into the water; keep thy face in hope and do not tear thy hair.

2

Throw him into the Nile and put trust (in Me): I will bring thee to him happily.”

3

This discourse hath no end. All his (Pharaoh's) plots (only) entangled his (own) legs and feet.

4

He was killing hundreds of thousands of children outside, (whilst) Moses (remained) indoors in the upper part of the house.

5

Wherever were embryos (new-born children), in his frenzy that far-seeing blind man was killing them by cunning devices.

6

The craft of the iniquitous Pharaoh was a dragon: it had devoured the craft of the kings of the world;

7

But one that was a greater Pharaoh than it came into sight and swallowed both him and his craft.

8

It (Pharaoh's craft) was a dragon: the rod (of Moses) became a dragon, and this devoured that by the aid of God.

9

Hand is above hand: how far is this (series)? Up to God, for unto Him is the end.

10

For that (Omnipotence) is a sea without bottom or shore: beside it all the seas together are (but) as a torrent.

11

If (human) devices and expedients are a dragon, (yet) beside (there is no god) except Allah they all are naught.

12

Now that my exposition has reached this point, it lays down its head and expires; and God best knoweth the right course.

13

That which was in Pharaoh, the same is in thee, but thy dragon is confined in the pit.

14

Alas, all this (concerning Pharaoh) is what passes in thee: thou wouldst fain fasten it on Pharaoh.

15

If they say it of thee, there arises in thee a feeling of estrangement; and (if they tell it) of another, it seems to thee a fable.

16

What ruin is wrought in thee by the accursed sensual soul! This familiar casts thee exceeding far (from God).

17

Thy fire hath not Pharaoh's fuel; otherwise, it is one that throws out flames like Pharaoh.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

خود زن عمران که موسی برده بود

دامن اندر چید از آن آشوب و دود

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 35 - بوجود آمدن موسی و آمدن عوانان به خانهٔ عمران و وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آتش انداز

اگلی نظم

یک حکایت بشنو از تاریخ‌گوی

تا بری زین راز سرپوشیده بوی

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 37 - حکایت مارگیر کی اژدهای فسرده را مرده پنداشت در ریسمانهاش پیچید و آورد به بغداد

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00