صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 29 - رجوع به حکایت ذاالنون رحمة الله علیه

بخش 29 - رجوع به حکایت ذاالنون رحمة الله علیه

Resumption of the story of Dhu ’l-Nún, may God sanctify his spirit!

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

When those persons arrived near him, he shouted, “Hey, who are ye? Take care!”

2

They said respectfully, “We are some of thy friends: we have come hither in devotion to ask after thee.

3

How art thou, O Sea of manifold intelligence? What aspersion on thy intelligence is this (alleged) madness?

4

How should the smoke of the bath-stove attain unto the Sun? How should the ‘Anqá be crushed by the crow?

5

Do not withhold (the truth) from us: explain this matter; we are lovers (of thee): do not behave to us in this fashion.

6

One ought not to drive lovers away or dupe them by mask and false pretence.

7

Communicate the secret, O King: do not hide thy face in the cloud, O Moon!

8

We are loving and true and with wounded (bleeding) hearts: in the two worlds we have fixed our hearts on thee (alone).”

9

He began (to use) foul words and bad names recklessly: he spoke gibberish like madmen.

10

He jumped up and let fly stones and sticks; the whole party fled for fear of blows.

11

He laughed loudly and tossed his head (in scorn). “Look,” said he, “at the vain bluster of these friends!

12

See the friends! Where is the sign of (true) friends? To (true) friends pain is as (dear as) life.”

13

How should a friend turn aside from the pain inflicted by his friend? Pain is the kernel, and friendship is (only) as the husk to it.

14

Has not joy in tribulation and calamity and suffering become the sign of (true) friendship?

15

A friend is like gold, tribulation is like the fire: the pure gold is glad in the heart of the fire.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دوستان در قصهٔ ذاالنون شدند

سوی زندان و در آن رایی زدند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 28 - فهم کردن مریدان کی ذاالنون دیوانه نشد قاصد کرده است

اگلی نظم

نی که لقمان را که بندهٔ پاک بود

روز و شب در بندگی چالاک بود

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 30 - امتحان کردن خواجهٔ لقمان زیرکی لقمان را

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00