صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 55 - دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردن

بخش 55 - دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردن

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

گفت خیاطیست نامش پور شش

اندرین چستی و دزدی خلق‌کش

When he (the story-teller) had related many instances of the perfidy of tailors, the Turk became annoyed and angry and aggrieved, And said, ‘O story-teller, in your city who is the greatest expert in this (kind of) deceit and fraud?’

2

گفت من ضامن که با صد اضطراب

او نیارد برد پیشم رشته‌تاب

He replied, ‘There is a tailor named Pír-i Shush who beats (all other) folk in light-fingeredness and thievery.’ ‘I warrant,’ said he (the Turk), ‘that (even) with a hundred efforts he will not be able to take away a coil of thread in my presence.’

3

پس بگفتندش که از تو چست‌تر

مات او گشتند در دعوی مپر

Then they told him, ‘Cleverer persons than you have been checkmated by him: do not soar (too high) in your pretensions.

4

رو به عقل خود چنین غره مباش

که شوی یاوه تو در تزویرهاش

Go to, be not so deluded by your intelligence, else you will be lost in his wiles.’

5

گرم‌تر شد ترک و بست آنجا گرو

که نیارد برد نی کهنه نی نو

The Turk became (still) hotter and made a wager there (and then) that he (the tailor) would not be able to rob (him of anything) either old or new.

6

مطمعانش گرم‌تر کردند زود

او گرو بست و رهان را بر گشود

Those who flattered his hopes made him hotter (than before): immediately he wagered and declared the stakes,

7

که گرو این مرکب تازی من

بدهم ار دزدد قماشم او به فن

Saying, ‘I will pay this Arab horse of mine as a forfeit if he artfully steals my stuff;

8

ور نتاند برد اسپی از شما

وا ستانم بهر رهن مبتدا

And if he cannot rob (me) I shall receive a horse from you (as an equivalent) for the first stake.’

9

ترک را آن شب نبرد از غصه خواب

با خیال دزد می‌کرد او حراب

Because of his anxiety sleep did not overcome the Turk (all) that night: he was fighting with the phantom of the thief.

10

بامدادان اطلسی زد در بغل

شد به بازار و دکان آن دغل

In the morning he put a piece of satin under his arm, went to the bazaar, and (entered) the shop of that cunning rogue.

11

پس سلامش کرد گرم و اوستاد

جست از جا لب به ترحیبش گشاد

Then he saluted him warmly, and the master(-tailor) sprang up from his seat and opened his lips to bid him welcome.

12

گرم پرسیدش ز حد ترک بیش

تا فکند اندر دل او مهر خویش

He inquired (after his health, etc.) with a cordiality exceeding (even) that of the Turk, so that he planted in his (the Turk's) heart (feelings of) affection for him.

13

چون بدید از وی نوای بلبلی

پیشش افکند اطلس استنبلی

When he (the Turk) heard from him a song like the nightingale's, he threw down before him the piece of Stamboul satin,

14

که ببر این را قبای روز جنگ

زیر نافم واسع و بالاش تنگ

Saying, ‘Cut this into a coat for the day of battle: (let it be) wide below my navel and tight above it—

15

تنگ بالا بهر جسم‌آرای را

زیر واسع تا نگیرد پای را

Tight above, to show off my body (figure); wide below, so as not to hamper my legs.’

16

گفت صد خدمت کنم ای ذو وداد

در قبولش دست بر دیده نهاد

He replied, ‘O kindly man, I will do (you) a hundred services,’ and in (token of) accepting it (the commission) he laid his hand upon his eye.

17

پس بپیمود و بدید او روی کار

بعد از آن بگشاد لب را در فشار

Then he measured (the satin) and inspected the working surface (of it) and, after that, opened his lips in idle chat.

18

از حکایتهای میران دگر

وز کرمها و عطاء آن نفر

Of stories about other Amírs and of the bounties and gifts of those persons

19

وز بخیلان و ز تحشیراتشان

از برای خنده هم داد او نشان

And about the misers and their (mean) economies—(of all this) he gave a sample for the purpose of (exciting) laughter.

20

هم‌چو آتش کرد مقراضی برون

می‌برید و لب پر افسانه و فسون

In a flash he whipped out a pair of scissors and went on cutting while his lips were full of tales and beguiling talk.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

جذب سمعست ار کسی را خوش لبیست

گرمی و جد معلم از صبیست

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 54 - قال النبی علیه السلام ان الله تعالی یلقن الحکمة علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعین

اگلی نظم

ترک خندیدن گرفت از داستان

چشم تنگش گشت بسته آن زمان

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 56 - مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزی

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور