صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 40 - صفت آن عجوز

بخش 40 - صفت آن عجوز

[Description of the old woman.]

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

چونک مجلس بی چنین پیغاره نیست

از حدیث پست نازل چاره نیست

Since the audience is not free from such reproach, there is no means of avoiding low and undignified talk.

2

واستان هین این سخن را از گرو

سوی افسانهٔ عجوزه باز رو

Hark, redeem this topic (of discourse) from pawn: return to the tale of the old woman.

3

چون مسن گشت و درین ره نیست مرد

تو بنه نامش عجوز سال‌خورد

When he (any one) has become advanced in years and is not a man (adept) in this Way, bestow the name of “aged crone” upon him.

4

نه مرورا راست مال و پایه‌ای

نه پذیرای قبول مایه‌ای

He has neither (any spiritual) capital and basis, nor is he capable of receiving (such a) stock-in- trade.

5

نه دهنده نی پذیرندهٔ خوشی

نه درو معنی و نه معنی‌کشی

He is neither a giver nor a receiver of (spiritual) delight; in him there is neither reality nor (the power of) absorbing reality.

6

نه زبان نه گوش نه عقل و بصر

نه هش و نه بیهشی و نه فکر

(He has) neither tongue nor ear nor understanding and insight nor consciousness nor unconsciousness nor reflections;

7

نه نیاز و نه جمالی بهر ناز

تو بتویش گنده مانند پیاز

Neither humble supplication nor any beauty (with which) to show pride: his (whole interior), coat on coat, is stinking, like an onion.

8

نه رهی ببریده او نه پای راه

نه تبش آن قحبه را نه سوز و آه

He has not traversed any path, nor (has he) the foot for (any power to traverse) the path: that shameless one has neither (inward) glow nor burning (passion) and sighs.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت یک روزی به خواجهٔ گیلیی

نان پرستی نر گدا زنبیلیی

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 39 - داستان آن درویش کی آن گیلانی را دعا کرد کی خدا ترا به سلامت به خان و مان باز رساناد

اگلی نظم

سایلی آمد به سوی خانه‌ای

خشک نانه خواست یا تر نانه‌ای

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 41 - قصهٔ درویشی کی از آن خانه هرچه می‌خواست می‌گفت نیست

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور