صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 196 - مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کش

بخش 196 - مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کش

How the fault-finders repeated their advice to the guest of the guest-killing mosque.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

گفت پیغامبر که ان فی البیان

سحرا و حق گفت آن خوش پهلوان

The Prophet said, “Verily, there is a magic in eloquence”; and that goodly hero spake the truth.

2

هین مکن جلدی برو ای بوالکرم

مسجد و ما را مکن زین متهم

“Hey, do not commit a foolhardy act, (but) depart, O generous man, and do not make the mosque and us suspected on this account;

3

که بگوید دشمنی از دشمنی

آتشی در ما زند فردا دنی

For an enemy will speak form enmity, and to-morrow the villain will rouse a fire (of suspicion) against us,

4

که بتاسانید او را ظالمی

بر بهانهٔ مسجد او بد سالمی

Saying, ‘Some wicked man strangled him, (knowing that) on the pretext of the mosque he was safe (from suspicion),

5

تا بهانهٔ قتل بر مسجد نهد

چونک بدنامست مسجد او جهد

So that he might impute the murder to the mosque and, since the mosque has a bad name, might escape.’

6

تهمتی بر ما منه ای سخت‌جان

که نه‌ایم آمن ز مکر دشمنان

Do not lay any suspicion upon us, O man of valiant spirit, for we are not secure from the craft of (our) enemies.

7

هین برو جلدی مکن سودا مپز

که نتان پیمود کیوان را بگز

Come now, depart! Do not be foolhardy, do not cherish vain desire, for it is impossible

8

چون تو بسیاران بلافیده ز بخت

ریش خود بر کنده یک یک لخت لخت

to measure (the planet) Saturn by the ell.

9

هین برو کوتاه کن این قیل و قال

خویش و ما را در میفکن در وبال

Many like thee have prated of (their) luck, (and in the end) they have torn out their beards, one by one, piecemeal.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

همچو شیطان در سپه شد صد یکم

خواند افسون که اننی جار لکم

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 195 - گفتن شیطان قریش را کی به جنگ احمد آیید کی من یاریها کنم وقبیلهٔ خود را بیاری خوانم و وقت ملاقات صفین گریختن

اگلی نظم

گفت ای یاران از آن دیوان نیم

که ز لا حولی ضعیف آید پیم

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 197 - جواب گفتن مهمان ایشان را و مثل آوردن بدفع کردن حارس کشت به بانگ دف از کشت شتری را کی کوس محمودی بر پشت او زدندی

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور