صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 56 - به حیلت در سخن آوردن سایل آن بزرگ را کی خود را دیوانه ساخته بود

بخش 56 - به حیلت در سخن آوردن سایل آن بزرگ را کی خود را دیوانه ساخته بود

How an inquirer managed to draw into conversation an eminent (saintly) man who had feigned to be mad.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: فاطمه زندی، عندلیب
Toggle stanza 1
1

A certain man was saying, “I want some one of intelligence, (that) I may consult him about a difficulty.”

2

One said to him, “In our city there is nobody of intelligence except yonder man who appears to be mad.

3

Look, there is (one named) so-and-so: mounted on a cane, he rides (it as a cock-horse) amongst the children.

4

He is possessed of judgment and (keen as) a spark of fire; he is as the sky in dignity, and as the stars in high estate.

5

His glory has become the (rational) soul of the Cherubim; he has become concealed in this (feigned) madness.”

6

But you must not account every madman a (rational) soul: do not, like Sámirí, lay down your head (in worship) to a calf.

7

When a manifest saint has declared unto you hundreds of thousands of unseen things and hidden mysteries,

8

And you have not had the (proper) understanding and knowledge, (so that) you have not distinguished dung from aloes-wood—

9

How, when the saint has made for himself a veil of madness, will you recognise him, O blind one?

10

If your eye of intuitive certainty is open, behold a (spiritual) captain under every stone.

11

To the eye that is open and (as) a guide, every dervish-cloak hath a Moses in its embrace.

12

’Tis only the saint (himself) that makes the saint known and makes fortunate whomsoever he will.

13

No one can recognise him by means of wisdom when he has feigned to be mad.

14

When a seeing thief steals from a blind man, can he at all detect (the identity of) the thief (who is) in the act of passing?

15

The blind man does not know who it was that robbed him, even though the wicked thief may knock against him.

16

When a dog bites a blind ragged mendicant, how should he recognise that ferocious dog?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت با دلقک شبی سید اجل

قحبه‌ای را خواستی تو از عجل

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 55 - عذر گفتن دلقک با سید اجل کی چرا فاحشه را نکاح کرد

اگلی نظم

یک سگی در کوی بر کور گدا

حمله می‌آورد چون شیر وغا

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 57 - حمله بردن سگ بر کور گدا

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00