صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 66 - باز جواب گفتن ابلیس معاویه را

بخش 66 - باز جواب گفتن ابلیس معاویه را

How Iblís again replied to Mu‘áwiya.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Iblís said to him, “Unravel this knot (and apprehend the matter): I am the touchstone for the false coin and the true.

2

God hath made me the test of lion and cur, God hath made me the test of genuine coin and counterfeit.

3

When have I blackened the false coin's face? I am the money-changer: I have (only) valued it.

4

To the good I act as guide, the dry branches I rip off.

5

I lay these (different) sorts of fodder (before people)—for what purpose? In order that it may be seen of what kind the animal is.

6

When a wolf bears young to an antelope, and there is some doubt whether it (the young one) has the nature of wolf or antelope,

7

Drop you grass and bones in front of it (and see) to which side it quickly steps.

8

If it comes towards the bones, it is canine; and if it craves the grass, it is assuredly of the antelope race.

9
10

Offer grass and bones, offer the food of the flesh and the food of the spirit.

11

If he seek the food of the flesh, he is bobtailed (worthless), and if he desire the food of the spirit, he is a (spiritual) chief.

12

If he serve the body, he is an ass; and if he go into the sea of the spirit, he will find pearls.

13

Although these twain—good and evil—are different, yet these twain are (engaged) in one work.

14

The prophets offer devotions, the enemies (of God) offer lusts.

15
16

He (God) hath made me an informer and truth-teller, that I may tell where the ugly one is and where the beautiful.

17
18
19
20
21

Wherever I see a fruitful sapling, I foster (it) diligently like a nurse.

22

Wherever I see a sour and dry tree, I cut it down, in order that the musk may be delivered (separated) from the dung.

23

The dry (tree) says to the gardener, ‘O young man, why do you cut off my head without fault (on my part)?’

24

The gardener says, ‘Be silent, O evil-natured one! Is not thy dryness sin enough in thee?’

25

The dry (tree) says, ‘I am straight, I am not crooked: why are you houghing me (who am) without guilt?’

26

The gardener says, ‘Hadst thou been blest, would that thou wert crooked (if only) thou wert moist (full of sap).

27

Thou wouldst have drawn (into thyself) the Water of Life: thou wouldst have been steeped in the Water of Life.

28

Thy seed and thy root were bad, and thou hast not been joined to a good tree.

29

If the sour branch be joined to a sweet one, that sweetness will strike (impress itself) on its nature.’”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت امیر او را که اینها راستست

لیک بخش تو ازینها کاستست

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 65 - باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او را

اگلی نظم

گفت امیر ای راه‌زن حجت مگو

مر تو را ره نیست در من ره مجو

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 67 - عنف کردن معاویه با ابلیس

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00