صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. نظیری نیشابوری
  2. »دیوان اشعار
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 501

غزل شمارهٔ 501

شاعر: نظیری نیشابوری

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: ارتبرده

صنف: غزل

Toggle stanza 1
1

عشق افسر ز سر جم به اشارت برده

با سپاهی دل محمود به غارت برده

2

نتواند لب عیسی به صد اعجاز گرفت

دل که آن چشم مهندس به مهارت برده

3

خواجه! در گوچه رندان نظرباز ملاف

که گدا نام شه اینجا به حقارت برده

4

عشق را فایده در کوی زیانکارانست

هر که زین کوی سفر کرده، خسارت برده

5

عشق در سینه و طاعت به جزا کرده بدل

گنج در خانه و دانگی به تجارت برده

6

بس که بگریسته ام در جگرم گرمی نیست

گریه ام از نفس گرم حرارت برده

7

رو به محراب گریبان تو نتوانم سود

که ز من دیده آلوده طهارت برده

8

من بیان هیچ ندارم، که سخن گفتن تو

از من اندیشه معنی به عبارت برده

9

کرده بر من در افسانه بی سامان باز

قفل خاموشی و مفتاح بصارت برده

10

ای خوشا عاقبت کار «نظیری » در عشق

در وفا مرده و جانان به زیارت برده

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

تا شوی هم انس آگاهی اطلاق خواب ده

ترک بالین حریر و بستر سنجاب ده

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 500

اگلی نظم

فکر و غم را سر به جان مردم ناشاد ده

ما به تو شادیم ما را خاطر آزاد ده

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 502

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور