صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 102

غزل شمارهٔ 102

شاعر: حافظ

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: ادباد

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

Last night, the news of the beloved, journey-made, gave the wind: To the wind, I also give my heart. Whatever it be-be.

2

To that, my work reached that, my confidant I make Every evening the flashing lightning; and, every morning, the wind.

3

In the curl of thy tress, my heart void of protection, Ever said not: “Of my accustomed abode, recollection be.”

4

To-day, I recognized the value of the counsel of those dear: O Lord! joyous by Thee, the soul of our adviser be.

5

In memory of thee, blood become my heart, whenever, in the sward, The fastening of the rose-bud’s coat, loosed the wind.

6

From my hand, had gone my feeble existence: In the morning, by the perfume of thy tress, gave back life, the wind.

7

Hafez! thy desire, thy good disposition bringeth forth: The ransom of the man of good disposition, souls be.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

شراب و عیش نهان چیست؟ کارِ بی‌بنیاد

زدیم بر صفِ رندان و هر چه بادا باد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 101

اگلی نظم

روز وصلِ دوستداران یاد باد

یاد باد آن روزگاران، یاد باد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 103

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00