صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 90

غزل شمارهٔ 90

شاعر: حافظ

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: امیفرستمت

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

O lapwing of the east wind! to Saba, I send thee: Behold from where to where, I send thee!

2

Alas! a bird like thee in the dust-heap of grief: Hence to the nest of fidelity, I send thee.

3

In love’s Path, is no stage of nearness or of farness: I clearly see Thee; and prayer, I send Thee.

4

Every morning and evening, the Kafila of prayer for Thy welfare, In company with the north and the east wind, I send Thee.

5

So long as grief’s army ruineth not the heart’s country, Words and odes, with melody and modulation, I send thee.

6

O Fellow-sitter of my heart! Thou that becomest hidden from sight, Prayer, I utter for Thee; praise, I send Thee.

7

The creation of God, behold in thy own face; For the mirror, God-displaying, I send thee.

8
9

Saki! come; for the invisible messenger uttered to me glad tidings, “In pain, exercise patience; for the remedy of union, I send Thee.”

10

Hafez! the song of our assembly is the mention of thy welfare: Make haste. A horse and a coat, I send Thee.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یا رب سببی ساز که یارم به سلامت

بازآید و بِرهانَدَم از بندِ مَلامت

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 89

اگلی نظم

ای غایب از نظر به خدا می‌سپارمت

جانم بسوختی و به دل دوست دارمت

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 91

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00