صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »لالهٔ طور
  4. »رباعی شمارهٔ 5

رباعی شمارهٔ 5

گل لالہ کے پتّوں میں عشق کی رنگ آمیزی ہے

The tulip's petals are imbued with the vibrant hues of love

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: یزیعشق

صنف: قطعه

انگریزی ترجمہ: مخدوم حسان، ہادی حسین
صداکار: مخدوم حسان لاهوری
Toggle stanza 1
1

گل لالہ کے پتّوں میں عشق کی رنگ آمیزی ہے —

ہماری جان کے اندر عشق کا شور ہے۔

The tulip's petals are imbued with the vibrant hues of love —

Deep within our beings, love incites a tumultuous uproar.

2

اگر تو اس دنیا کو چیرے —

تو تجھے اس کے اندر عشق (ہی) کی خون ریزی نظر آئے۔

Should you dissect this earthen mass —

You would witness love’s bloodshed within.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

عقابان را بهای کم نهد عشق

تذروان را ببازان سر دهد عشق

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 4

اگلی نظم

نه هر کس از محبت مایه دار است

نه با هر کس محبت سازگار است

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 6

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00